"двенадцатая ночь, или что угодно".

Подписаться
Вступай в сообщество «shango.ru»!
ВКонтакте:

Сохранились сведения, что эта комедия игралась в 1602 году в

юридической корпорации Мидл-Темпль. Из этого не следует, однако, что она

была новой пьесой. Э. К. Чемберс датирует ее 1599-1600 годами. В последнее

время все чаще высказывают мнение, что имя одного из главных героев было

дано Шекспиром в честь итальянца Орсино, герцога Браччиано, посетившего

Лондон в 1600-1601 годах. Таким образом, мнения сходятся на том, что комедию

следует отнести к 1600 году. При этом ее считают последней из жизнерадостных

комедий великого драматурга.

При жизни Шекспира комедия в печати не появлялась и впервые была

Виола) заимствована из книги Барнеби Рича "Прощание с военной профессией"

(1581), но сюжет имел долгую историю до Рича: сначала он появился в

итальянской комедии "Перепутанные" (1531), затем в одной из новелл Банделло

(1554), от него перешел к французу Бельфоре и уже отсюда попал в Англию. Но

заимствованной была только романтическая линия сюжета. Мальволио, сэр Тоби

Белч, Мария, сэр Эндрю Эгьючик - создания Шекспира. Впрочем, и вся

романтическая история тоже по-своему осмыслена Шекспиром.

Название является случайным. Двенадцатая ночь после рождества была

концом зимних праздников, и она отмечалась особенно бурным весельем. К

такому случаю и была приурочена комедия, для которой Шекспир не искал

приписала названию более значительный смысл. Двенадцатая ночь рождественских

праздников была как бы прощанием с весельем. Если верить принятой хронологии

творчества Шекспира, то его комедия оказалась "прощанием с веселостью" и для

самого драматурга. После "Двенадцатой ночи" появляются "мрачные комедии" и

великие трагедии Шекспира, ни одной веселой комедии он уже больше не

Итак, Шекспир прощается с веселостью. Кажется, он и в самом деле

исчерпал все источники комизма и теперь, создавая эту комедию, повторяет в

новой комбинации многое из того, с чем мы уже встречались в его прежних

произведениях. Комическая путаница из-за сходства близнецов составляла

основу сюжета его первой "Комедии ошибок". Девушка, переодетая в мужской

наряд, была в "Двух веронцах", "Венецианском купце" и "Как вам это

понравится". Такой персонаж как сэр Тоби Белч сродни Фальстафу, а Эндрю

Эгьючик - Слендеру из "Виндзорских насмешниц".

Новым вариантом старого комедийного мотива Шекспира является и тема

обманчивости чувств, играющая такую важную роль в "Двенадцатой ночи". Первый

намек на это был в "Комедии ошибок", где мы видели Люциану, ошеломленную

тем, что Антифол Сиракузский, которого она принимает за его брата,

объясняется ей в любви. Еще более развит мотив обманчивости чувств в "Сне в

летнюю ночь": здесь Елена, сначала отвергнутая своим возлюбленным, потом

сама отворачивается от него под воздействием колдовских чар. Но самым ярким

проявлением ослепленности под влиянием любовных чар был, конечно, знаменитый

эпизод, в котором царица эльфов Титания ласкает ткача Основу, украшенного

ослиной головой. В "Двенадцатой ночи" обман чувств характерен для Орсино и

Наконец, как и в ряде других комедий, действие "Двенадцатой ночи"

происходит в обстановке несколько нереальной. Чувства героев являются вполне

земными, и сами они - существа из плоти и крови, но мир, в котором они

живут, - это сказочная для англичан шекспировского времени Иллирия. Красивое

название страны, расположенной на восточном побережье Адриатического моря,

звучало тогда так же Экзотично, как теперь. Весть об этом далеком крае

донесли до Англии моряки, прибывавшие в Лондон со всех концов света. Шекспир

любил выбирать для своих Комедий сказочные, экзотические места действия.

Иллирия, Сицилця, Богемия - эти названия звучали для публики шекспировского

театра романтически, и для романтических историй он выбирал страны с такими

загадочно заманчивыми названиями.

Нужно было это и для данной комедии, для веселой романтической сказки,

которую хотел поведать публике Шекспир. Ведь его "Двенадцатая ночь"

изображает то, что не часто случается в жизни, и если бывает, то только там,

где происходит действие всех сказок, а оно, как правило, там, куда мы

никогда не попадем.

В прекрасной Иллирии живут даже более беззаботно, чем в Арденнском

лесу. Здесь не трудятся, не воюют и только иногда охотятся. Главное же

занятие населения - любовь и развлечения. Этим занимаются все - от герцога

до слуг. Правитель этой сказочной страны делами своего государства не

озабочен. У Орсино более важное занятие: он влюблен и услаждает душу мечтами

о своей прекрасной возлюбленной, слушая музыку.

В эту страну любви и веселых шуток попадает юная Виола сразу же после

кораблекрушения, во время которого она потеряла единственного близкого

человека, брата Себастьяна, как две капли воды похожего на нее лицом. И

стоит ей оказаться на берегу Иллирии, как ее сразу охватывает особая

атмосфера этой сказочной страны. Отважная девушка любит приключения, и раз

судьба забросила ее сюда, она готова пойти навстречу любым неожиданностям.

Переодевшись в мужское платье, она поступает музыкантом ко двору герцога. Ее

маскарад - и средство самозащиты, обычное в те времена, когда женщина должна

была скрывать свою слабость, и проявление свойственного героине авантюризма,

и своего рода "розыгрыш", шутка, породившая неожиданные для нее осложнения.

И, конечно же, она сразу влюбляется, не только потому, что молода, но и

потому, что попала в атмосферу двора, напоенного мечтаниями Орсино о

прекрасной любви. В него она и влюбляется, и эта любовь оказывается для нее

источником мучительных переживаний.

Прелесть ее юной музыкальной души мгновенно завоевывает Виоле нежное

расположение Орсино, чувствующего, что из всех окружающих его паж Цезарио,

как назвала себя Виола, лучше всего способен понять его чувства. Но для

герцога она - мужчина, и, хотя ренессансные нравы поощряли платоническую

страсть между людьми одного пола, о чем свидетельствуют "Сонеты" самого же

Шекспира, Виола жаждет любви иной. Но ей присуща самоотверженность. Ее

любовь не эгоистична. Для нее будет горьким счастьем, если она сумеет

добиться расположения к Орсино со стороны любимой им Оливии. Хотя аналогия

не является полной, но строй чувств Виолы находит некоторое соответствие в

тех же "Сонетах" Шекспира, лирический герой которых тоже испытал горькое

удовлетворение в том, что два прекрасных существа, дорогих для него,

полюбили друг друга. Так или иначе. Виола самоотверженно борется за то,

чтобы Оливия ответила на чувство Орсино взаимностью. Она умеет так красиво

говорить о любви, что добивается неожиданного результата: Оливия влюбляется

в переодетую девушку. И здесь начинается комедия обманчивости чувств,

которую так любил изображать Шекспир.

Из трех романтических героев комедии Виола единственная обладает не

только горячим сердцем, но и ясным умом. Ей одной видна и вся запутанность

ситуации, возникшей из-за ее переодевания. Она принадлежит к числу тех

шекспировских героинь, чья прекрасная женственность сочетается с

устойчивостью чувств, беспредельной верностью, глубиной сердечных

переживаний.

Орсино обладает иным душевным складом. Он, как и Ромео до встречи с

Джульеттой, не столько любит предмет своих воздыхании, сколько влюблен в

любовь. Его молодая душа открылась для большого чувства, но его любовь - это

как бы любование красотой переживаний, связанных с этим чувством. Недаром

ему так нужна музыка. Она и питает и успокаивает его взволнованные эмоции.

Чувства его тонки, и прежние мужественные развлечения, вроде охоты, теперь

не доставляют ему удовольствия. Общение с Цезарио дает ему гораздо больше,

ибо в нежной душе пажа он находит созвучие своим переживаниям. Он даже сам

не сознает, насколько важна для него эта дружба. Когда в финале комедии

оказывается, что Цеэарио - девушка, Орсино не приходится перестраивать свое

отношение к этому юному существу, которое он уже раньше полюбил за то, что

оно так хорошо понимало его чувства. Поэтому для него открытие подлинной

личности Виолы является радостью, и он мгновенно отдает ей всю свою жаждущую

взаимности любовь.

Если вся жизнь Орсино проходит в ожидании большой любви, способной

заполнить его сердце, то с Оливией мы знакомимся тогда, когда она, вопреки

природе, решила отказать себе во всех радостях жизни. Пережив большое горе,

утрату отца и брата, Оливия хотела уйти от суеты мира, закрыть доступ

привязанностям, лишение которых причиняет страдание. Но душой она молода и,

подобно Орсино и Виоле, тоже созрела для любви. Ее решимости вести

отшельнический образ жизни не хватает надолго. Как только появляется

Цезарио, в ней пробуждается сначала любопытство, а затем страсть. Натура

волевая, она готова теперь презреть все и обязательную женскую скромность, и

неравенство положения (Цезарио, хотя "он" и дворянин, все же ниже ее по

званию). И теперь она добивается взаимности с той энергией, какую

Виола-Цезарио проявляла для того, чтобы завоевать ее сердце для Орсино.

Мы смеемся, наблюдая перипетии этой забавной истории, но каким чистым и

прекрасным является этот смех! Нам известно, что Оливия ошибается, но

смеемся мы не над ней, а над причудами юных сердец, ослепленных избытком

кипящих в них чувств. Чувства эти прекрасны и благородны. В них проявляются

лучшие душевные способности человека, но и это лучшее, оказывается, может

поставить в смешное положение того, кто лишен возможности узнать, что

представляет собой тот или та, на кого направлено сердечное чувство.

С Оливией происходит примерно то же, что и с Орсино в конце комедии.

Встретив брата Виолы, Себастьяна, она принимает его за полюбившегося ей пажа

и, дойдя до предела страсти, предлагает ему немедленно венчаться. Случай

свел ее сначала с Виолой, душевные качества которой увлекли воображение юной

графини. Она полюбила Цеэарио-Виолу не за внешность, а за мужество,

характер, настойчивость и поэтичность души. А затем случай же произвел

подмену: Оливия встретила Себастьяна, не только лицом, но и другими

качествами схожего с сестрой. Он смело пошел навстречу неожиданно

обрушившемуся на него потоку страсти Оливии и, подхваченный им,

нежданно-негаданно в один миг обрел счастье, которого другие ищут всю жизнь

и далеко не всегда находят. Так бывает только в сказках, по ведь перед нами

именно сказка о том, как люди ищут счастья в любви, и о том, как оно

приходит к ним совсем не так, как они его ожидали. Орсино добивался Оливии,

а счастье нашел в Виоле; Оливия жаждала взаимности Цезарио-Виолы, а обрела

ее у Себастьяна; Виола страдала, не питая надежд на счастье, но оно

неожиданно само пришло к ней; Себастьян искал сестру, а нашел возлюбленную и

То, что происходит в кругу Ореино - Оливии - Виолы - Себастьяна,

является высокой комедией, комедией чистых и прекрасных чувств. Все очи люди

большого душевного благородства, может быть, даже слишком прекрасные для

реального мира, но идеальный душевный склад таких людей и вносит в жизнь

истинную красоту. Искусство, стремящееся к тому, чтобы поднять человека до

подлинных высот гуманности, истины и красоты, избирает таких героев, чтобы

через них раскрыть, на что способен человек в своих лучших проявлениях.

Но это не та бесплотная идеальность, которая лишает художественное

изображение убедительности, а высокая духовная настроенность, сочетающаяся с

изумительным проникновением в действительные свойства человеческого сердца.

Вот почему Шекспир остается реалистом и тогда, когда погружается в мир

романтики. И поэтому же во всей этой милой сказке, где красивые чувства

ставят людей в смешные положения, мы ощущаем несомненную жизненную правду.

Рядом с этим миром высоких чувств - иной, более земной мир, где человек

предстает не в столь изящном виде, но все же не лишен черт по-своему

симпатичных. Это мир сэра Тоби Белча и Марии. Они - центр его, как центром

мира красивых чувств является Виола.

Сэр Тоби Белч совсем не иллирийский житель. У него не только имя

английское. Он типичный "пожиратель бифштексов" и такой же любитель веселых

попоек, как сэр Джон Фальстаф. Остроумия у него поменьше, чем у славного

рыцаря, но разгульную жизнь он любит не меньше его и хорошей шутке тоже

знает цену.

Как и Фальстаф, сэр Тоби считает, что рожден для веселья и беззаботной

жизни. Но при рождении ему не достались средства для этого, Он обедневший

дворянин и вынужден жить милостями своей племянницы Оливии. Впрочем, его

нисколько не смущает положение приживалы, ибо, как и Фальстаф, о

существовании морали он даже смутно не подозревает. Было бы лишь что поесть,

а главное, выпить! Надо, однако, отдать должное его изобретательности: у

него есть и свой источник доходов, помимо харча, получаемого в доме богатой

племянницы. Он занимается ремеслом, которое в Лондоне шекспировских времен

называлось "ловлей кроликов" - обиранием наивных провинциалов, приезжавших в

столицу, Роберт Грин, недруг Шекспира, в нескольких памфлетах описал приемы

этого вида городской "охоты".

Сэру Тоби удалось подцепить такого "кролика" - это провинциальный

щеголь сэр Эндрю Эгьючик, приехавший в Лондон - простите, в Иллирию, - чтобы

себя показать, людей посмотреть и заодно подыскать богатую невесту. Сэр Тоби

взялся сосватать ему Оливию. Воздыхания сэра Эндрю по Оливии - забавная

пародия на ухаживания Орсино. Конечно, сэр Тоби ни на миг не обманывался

насчет возможности женить этого простачка на Оливии. Обманывался сэр Эндрю,

и этот обман стоил ему дорогонько. Сэр Тоби ест и пьет на его счет, облегчая

кошелек простоватого провинциала. Мы встретим впоследствии у Шекспира еще

одну такую ситуацию - в "Отелло" (Яго и Родриго), но там она кончится для

простака трагично. Но Тоби не Яго, не злодей, а веселый бонвиван, и Эндрю

отделывается потерей кошелька и лошади да несколькими ушибами от Себастьяна.

Под стать пожилому ветрогону сэру Тоби озорная Мария. Она мастерица на

выдумки, которыми потешает себя и других. Ей хочется женить на себе сэра

Тоби: это сравняло бы ее с госпожой, которой она прислуживает. Впрочем,

расчетливость она проявляет не столько в этом, сколько в забавных проделках,

увлекающих ее гораздо больше матримониальных планов. Завлечь сэра Тоби в

сети брака - нелегкое дело, ибо он не из тех мужчин, которые добровольно

расстаются со свободой бражничать и веселиться. Если уж ему и придет в

голову жениться, то разве что на такой озорной девчонке, как Мария, которая

сама неистощима на веселые проделки.

Нельзя сказать, что круг сэра Тоби - это дно жизни, ее подонки.

Конечно, респектабельностью здесь даже не пахнет, но это не мир зла. Если

романтические герои комедии живут в царстве любви, то компания сэра Тоби

живет в царстве веселья, и только ханжи да пуритане откажут этому миру в

моральном праве на существование. Правда, люди этого мира сами о морали не

помышляют, но для нравственного здоровья человечества смех и веселье

необходимы, и в этом оправдание веселых домочадцев графини Оливии.

Есть у этих людей враг - дворецкий Мальволио. Положение он занимает

невысокое, но окружающим может принести достаточно вреда. Он враг не только

им, но и приятной жизни вообще. Мальволио - сухой, чопорный, суровый

человек, и есть в нем нечто пуританское. Он охотно поддерживает Оливию в ее

стремлении соблюдать траур и жить, отгородившись от сует жизни. С

неудовольствием смотрит он на благосклонность Оливии к Цезарио. Его

возмущает уже одно то, что люди хотят и могут веселиться, предаваться

развлечениям и любить. Сам он имеет одну страсть - честолюбие. Положение

дворецкого дает ему малую, но ощутимую власть над домочадцами Оливии.

Правда, они весьма непокорны и ему постоянно приходится воевать с ними, но

он не теряет надежды укротить их.

Веселая компания сэра Тоби решает проучить Мальволио. Как это сделать,

придумывает хохотушка Мария. Этот эпизод слишком известен, и нет нужды

пересказывать его. Остановимся на характере его.

Поначалу розыгрыш, заставляющий Мальволио поверить, что Оливия влюблена

в него, кажется просто смешным и безобидным. Постепенно, однако, шутники

доходят до того, что издеваются над Мальволио не без ожесточения и злости.

Современному читателю и особенно зрителю шутка начинает казаться слишком

грубой и жестокой, и она уже не доставляет удовольствия. Но не следует

забывать, что сэр Тоби и его компания - люди в самом деле грубоватые,

любящие на английский манер самые беспощадные "практические шутки" -

розыгрыши, от которых человек может иногда серьезно пострадать. Публика

шекспировского театра, для которой и казни были интересным зрелищем,

смотрела на подобные шутки иначе, чем мы. Одна из шуток - появление шута в

облачении священника и исповедь Мальволио (IV, 2)представляет собой пародию

на католическую обрядность (над католицизмом в протестантской Англии

разрешалось потешаться).

Образ Мальволио, вначале комический, постепенно приобретает иную

окраску. В нем появляется нечто вызывающее жалость. Это с одной стороны. А с

другой - фигура его становится зловещей. И хотя в этом мире веселья и любви

он бессилен, мрачная тень, отбрасываемая им, напоминает о зле, которое

существует в реальном мире, ибо, пусть в приуменьшенном виде, он все же

обладает такими чертами, которые омрачали ренессансные идеалы. Его

честолюбие, злобность, ханжество и мстительность были теми пороками, которые

Шекспир видел и показывал как источники трагического в жизни.

Но здесь Мальволио только угрожает. В мире сказки он немощен. Поэтому

даже его герцог велит "уговорить на мир". Мальволио, однако, покидает сцену

непримиренным и непримиримым врагой радости и веселья. Они торжествуют

победу в серии браков, завершающих комедию. А у нас остается ощущение, что

хотя все кончается благополучно, но где-то за пределами этого сказочного

мира таятся страшные угрозы человеку и человечности.

Шекспир остается верен себе в том, что даже этот зловещий образ не

превратил в ходульное воплощение злодейства. Прежде всего это своеобразный

человеческий характер, пусть неприятный, но безусловно реальный. Сэр Тоби,

Мария и остальные правы, воюя против Мальволио. Но не вся правда на их

стороне. Выше та правда, которая воплощена в душевном благородстве Виолы,

Орсино и Оливии. Но в общем люди этих двух миров - союзники в отрицании

ханжества и утверждении радости жизни. При этом счастье благородной любви

выше тех примитивных удовольствий, ради которых живут Тоби и иже с ним.

Кроме Мальволио, все персонажи комедии добры, жизнерадостны, отзывчивы

и веселы. По есть еще один персонаж, выделяющийся среди них. Это шут Фесте.

Мы видим его в числе участников веселого розыгрыша, учиняемого над

Мальволио, слышим его дерзкие шутки над теми, кому он обязан повиноваться.

Он один из самых остроумных шекспировских шутов. Но есть в нем черта,

отличающая его от всех предшественников в комедиях Шекспира.

Фесте меланхоличен, в нем ощущается некоторая усталость от веселья,

которым другие так непринужденно наслаждаются. Он выступает в комедии как

выразитель настроений, расходящихся с общим тоном ее. В меланхолии Фесте

критика давно уже увидела предвестие будущего трагизма Шекспира.

Между тем образ Фесте, каким мы его теперь знаем, - результат

изменений, внесенных в комедию в процессе ее сценической истории на

шекспировском театре. Открытием этого мы обязаны трем исследователям -

Флэйю, Ноблу и Дж. Доверу Уилсону.

Чтобы понять суть дела, надо вспомнить начало комедии. Виола говорит,

что она умеет петь и играть на музыкальных инструментах. В качестве

музыканта она и поступает ко двору Орсино. Но в нынешнем тексте она нигде не

поет и не музицирует. Что это - "забывчивость" Шекспира? Нет. Первоначально

роль Виолы исполнял мальчик-актер, умевший красиво петь и игравший на

музыкальных инструментах. Нетрудно представить себе, что именно Виола

исполняла грустную песню "Поспеши ко мне, смерть, поспеши...", которая так

понравилась Орсино. Она соответствовала и его печальному настроению,

вызванному неразделенной любовью, и чувствам самой Виолы.

Но прошло время, мальчик-актер утратил данные, необходимые для этой

роли, и песня должна была выпасть из пьесы. Но тут помогло новое

обстоятельство. В труппу Бербеджа - Шекспира вступил замечательный комик

Роберт Армин, превосходный музыкант, обладавший хорошим голосом. Песня была

передана ему. Вчитываясь внимательно в текст, нетрудно увидеть, как была

переделана сцена для того, чтобы Фесте был призван ко двору Орсино и

исполнил лирическую песню. По-видимому, заодно была добавлена и

заключительная песенка, также исполняемая Фесте и носящая

иронически-меланхолический характер.

Именно таким путем, по-видимому, проникли в комедию те меланхолические

мотивы, которые не только придали новую окраску образу Фесте, но и наложили

печать на всю пьесу в целом. Переделка эта относилась уже к тому времени,

когда Шекспир создавал свои великие трагедии и "мрачные комедии". Отсюда

можно сделать вывод о том, что внесение новых мотивов в комедию не было

случайностью. Но не следует преувеличивать их значение. "Двенадцатая ночь"

остается одной из самых жизнерадостных, оптимистических комедий Шекспира.

Создавая ее в первоначальном виде, Шекспир и не подозревал ни о каком

"прощании с веселостью". Лишь потом оказалось, что он никогда уже больше не

смог написать ни одной такой веселой и очаровательной комедии, как эта.


"Двенадцатая ночь" - одна из неприятных пьес Шекспира. Это не комедия для школьников, вопреки бытующему мнению. Большинство персонажей недостаточно индивидуальны, чтобы обладать комической глубиной, и в пору создания пьесы Шекспир, похоже, совсем не был склонен к веселью. Жанровые условности комедии не позволяли Шекспиру выразить свои чувства напрямую, но настроение автора искажает комический эффект. Кажется, особенно когда читаешь песни, что "веселье" в "Двенадцатой ночи" присутствует разве что в кавычках. В творчестве Шекспира за "Двенадцатой ночью" следуют трагедии и так называемые "мрачные комедии" - "Мера за меру" и "Все хорошо, что хорошо кончается".

Принадлежащие перу Шекспира комедии можно отнести к четырем разновидностям. Первые две из них - классического извода.

(1) Плотинова комедия, или комедия положений, например, "Комедия ошибок" и "Два веронца". Здесь сюжет довлеет над характерами.

(2) Комедия нравов или "темперамента", родственная пьесам Бена Джонсона, например, "Укрощение строптивой". Катарина, строптивая, - пример "темпераментного" персонажа. Позже Шекспир использует темперамент и в трагедиях - нрав довлеет над характерами трагических героев. "Гамлет" и "Тимон Афинский" - трагедии нравов.

(3) Комедия характеров. В этих комедиях персонажи показаны во всем многообразии их отношений с окружающей средой. Шекспир изучает личность вне её социального статуса и среды, но не забывает о ее принадлежности к определенному классу. Примерами комедии характеров могут служить "Бесплодные усилия любви" "Венецианский купец", где Шекспир исследует характер "изгоя" Шейлока, "Много шума из ничего", где чужаком выступает Дон Хуан, "Генрих IV", в котором принц, сидящий в трактире, олицетворяет контраст между личностью и социальной средой, "Как вам это понравится", где противопоставлены сельская среда и жизнь при дворе, а притворный наряд Розалинды связан с ее характером (это не просто удобный прием).

(4) Комедия чувств - лирическая драма последних шекспировских пьес, которые комедиями можно назвать лишь весьма условно. "Перикл" "Цимбелин", "Зимняя сказка" и "Буря" - все эти пьесы близки к театру масок и опере. Сюжет в них подчинен не персонажам, а узору страстных чувств, иными словами, это комедии превращений. Персонажи преображаются по ходу действия, хотя зачастую они слишком стары и обожжены жизнью, чтобы вызывать инте- pec. Последние пьесы - это скорее драматизация человеческой души, нежели изображение людей, которых вы могли бы знать или с которыми могли бы выпить.

"Двенадцатую ночь" невозможно отнести ни к одной из упомянутых разновидностей. В чем причина? Возможно, Шекспир предназначал пьесу для более узкого, чем в театре "Глобус" круга зрителей, для публики более избранной и не склонной смотреть развлекательную комедию.

Шекспир вновь, как и в "Комедии ошибок", использует в этой пьесе близнецов. Мотивы, побуждающие Виолу переодеться в мужское платье, вполне условны и служат лишь для того, чтобы привести в движение сюжет. Роль кораблекрушения сводится к тому, чтобы соотнести персонажей в пространстве пьесы. В последних пьесах Шекспира сложная и тщательно разработанная тема бурь и кораблекрушений символизирует смерть, возрождение и очищение через страдания.

Персонажи "Двенадцатой ночи" - люди богатые и праздные, а их общество пронизано меланхолией, в противоположность социальным особенностям и настроению персонажей "Венецианского купца". В обеих пьесах есть персонажи, которые не любят музыку, - Шейлок в "Венецианском купце" и Мальвольо в "Двенадцатой ночи". Однако на тех иллирийцев, кто любит музыку, она, чаще всего, навевает грусть. Грусть сквозит в открывающем пьесу монологе герцога Орсино:


Любовь питают музыкой; играйте

Щедрей, сверх меры, чтобы, в пресыщенье,

Желание, устав, изнемогло.

Еще раз тот напев! Тот, замиравший.

Ах, он ласкал мне слух, как сладкий звук,

Который, вея над грядой фиалок,

Крадет и дарит волны аромата.

Довольно. Нет, - он был нежней когда-то .

Акт I, сцена 1.


Сравните с лиричными словами о "звучаньи музыки" которые Лоренцо обращает к Джессике в Бельмонте.


Взгляни, как небосвод

Весь выложен кружками золотыми;

И самый малый, если посмотреть,

Поет в своем движенье, точно ангел,

И вторит юнооким херувимам.

Гармония подобная живет

В бессмертных душах; но пока она

Земною, грязной оболочкой праха

Прикрыта грубо, мы ее не слышим

"Венецианский купец" акт V, сцена 1.


Иллирийское общество в "Двенадцатой ночи" лучше сознает себя, больше изнывает от скуки и менее производительно, чем общество в "Венецианском купце", где люди заняты делом - они торгуют и зарабатывают деньги. Отношение к деньгам в двух этих пьесах тоже разное. Персонажи "Венецианского купца" щедры и беспечны - они легко расстаются с деньгами. Напротив, в "Двенадцатой ночи" отношение к деньгам циничное - все сознают, что за услуги нужно платить, что людей можно покупать и что

деньги позволяют добиться желаемого. Тому в пьесе есть множество примеров. Сэр Тоби говорит, что "таких бравых людей", как сэр Эндрю Эгьючийк, "мало найдется в Иллирии", потому что "он получает в год три тысячи дукатов" (I. 3). Виола обещает "щедро заплатить" капитану за то, что тот представит ее герцогу Орсино как мальчика Цезарино (I.2). А Оливия, влюбившись в Цезарино, размышляет о том, с чем она его встретит, "каким подарком", ведь "молодость купить бывает легче, / чем выпросить" (III. 4).

Женщины в "Двенадцатой ночи" играют ключевую роль. Мальвольо не хватает самоуверенности и хладнокровия, а другие мужчины, если не считать Антонио, и вовсе бездеятельны. Так, волей в пьесе обладают только женщины, а это признак больного общества. Мария, влюбленная в сэра Тоби, обманом женит его на себе. Оливия загорается желанием обольстить Цезарино, едва с ним познакомившись. Виола и вовсе предстает "пожирательницей мужчин". Все дамы в пьесе добиваются того, к чему стремятся.

Общество в "Двенадцатой ночи" выглядит почти непристойным. Персонажи открыто гонятся за выгодой, они, в целом, жалкие, а часто и коварные люди. В отличие от Фальстафа (которого, на первый взгляд, можно сравнить с сэром Тоби), они не обладают мудростью, умом и развитым самосознанием и неспособны на подлинную любовь. Повороты сюжета и браки в конце пьесы весьма условны. Герцог, который вплоть до сцены узнавания думал, что влюблен в Оливию, бросает ее как горячую картофелину и тут же влюбляется в Виолу. Себастьян принимает предложение Оливии жениться на ней через пару минут после знакомства. И тот, и другой заслуживают презрения. Невозможно поверить, что из них выйдут хорошие мужья. В отличие от Фальстафа, эти люди одерживают над жизнью свои маленькие, гадкие победы. Фальстаф же терпит поражение.

Три знаменитые песни в "Двенадцатой ночи" содержат своего рода ключ к пьесе. Песня "Где ты, милая, блуждаешь?" восходит к традиции "Пока спит Время-старина" и соответствует духу гедонистического стихотворения Эндрю Марвелла "К застенчивой возлюбленной":


Где ты, милая, блуждаешь?

Стой, послушай, ты узнаешь,

Как поет твой верный друг.

Бегать незачем далече,

Все пути приводят к встрече;

Это скажут дед и внук.


Что - любовь? Любви не ждется;

Тот, кто весел, пусть смеется;

Завтра - ненадежный дар.

Полно медлить. Счастье хрупко.

Поцелуй меня, голубка;

Юность - рвущийся товар.

Акт II, сцена 3.


Песня очаровательна, если воспринимать ее в шутку, но что если задаться вопросом: "Каков человек, чьи чувства действительно выражены в этих куплетах?" Человек по-настоящему влюбленный уж конечно не станет говорить возлюбленной, что любовь преходяща. Ни один юноша, стремящийся обольстить девушку, не станет упоминать ее возраст. Молодость - это данность. Как я уже говорил в лекции о пьесе "Много шума из ничего", в этих строках, если читать их серьезно, звучит голос стареющего вожделения, алчного желания обладать, которое отражает страх смерти. Шекспир буквально навязывает нам такое прочтение, ведь единственные слушатели песни, сэр Тоби и сэр Эндрю, - двое старых, жалких пьяниц.

Песня "Где ты, милая, блуждаешь?" основана, отчасти, на традиции куртуазной любви. Мы находим пережитки этой традиции в стихотворении Альфреда Хаусмана:


Когда бы высшей силе

Я мог доверить кровь,

Спасла бы от могилы

Тебя моя любовь.


Когда б я только взмахом,

Лишь мыслью мог хранить -

Мир завтра станет прахом,

Ты бы осталась жить.


И чувств поток безмерный,

И пыл мой не утих.

Ты стала бы бессмертной,

Когда б спасенье в них.


Но тщетно все, и в пору

Тебе бы стать добрей

Перед поездкой в город,


"Прилетай, прилетай, смерть", эта самая метрически изощренная из всех шекспировских песен, также отсылает к куртуазной традиции, к образу "бессердечной красы":


Прилетай, прилетай, смерть,

Пусть меня обовьют пеленой;

Угасай, угасай, твердь,

Я убит бессердечной красой.

Мой саван тисовой листвой

Изукрасьте.

Я встречу смертный жребий свой,

Как счастье.


Без цветов, без цветов, так,

Только в черном гробу схороня,

Без друзей, без друзей, в мрак,

Не простясь, опустите меня.

В могиле дайте мне лежать

Уединенной,

Чтоб не пришел над ней рыдать

Влюбленный.

Акт II, сцена 4.


Это не "старинная, бесхитростная песня" (II. 4), исполнить которую, казалось бы, просил герцог. Это сложная переработка фольклорной темы. Песня куртуазной любви, предназначавшаяся для высшего сословия, развилась в народную балладу, а затем вновь вернулась к исходной, изощренной форме. Такое часто происходит с традиционным материалом: баллады предоставляют тему для эпических поэм, куртуазные песни развиваются, через народные песни, в пастораль, а в Америке псалмы превращаются в негритянские духовные гимны.

Песня "Прилетай, прилетай, смерть" проливает свет на характер герцога. Шекспир так помещает ее в пьесу, что песня будто становится отражением подлинной личности герцога. Рядом с ним сидит переодетая Виола, для которой герцог - не увлечение, а серьезная страсть. Ей было бы тяжело узнать, что любимый человек благосклонен к другой, но еще мучительнее видеть, что он любит только себя, а ведь именно к такому болезненному открытию приходит Виола. В следующем за песней диалоге о различиях между любовью мужской и женской, Виола, мне кажется, говорит совсем не игриво:


Мы больше говорим, клянемся больше;

Но это - показная сторона:

Обеты щедры, а любовь бедна.

Акт II, сцена 4 .


Герцогу хочется быть то ли верным Тристаном, то ли блестящим Дон Жуаном. В конце концов он женится на первой женщине, которая призналась ему в любви.

Третью из знаменитых песен в "Двенадцатой ночи" поет шут - в конце пьесы, когда все уже ушли со сцены:

Когда я ростом да был еще с вершок, Тут как раз и ветер, и дождь, Я все дурил, как только мог,


Когда достиг я зрелых лет,

Тут как раз и ветер, и дождь,

От плута прятался сосед,

А ведь дождь, он хлещет каждый день.


Когда - увы! - я взял жену,

Тут как раз и ветер, и дождь,

Я с ней без пользы вел войну,

А ведь дождь, он хлещет каждый день.


Когда я стал убог и стар,

Тут как раз и ветер, и дождь,

От пива в голове угар,

А ведь дождь, он хлещет каждый день.


Наш мир начался давным-давно,

Тут как раз и ветер, и дождь,

Но все равно, раз вам смешно,

Мы хотим смешить вас каждый день.

Акт V, сцена 1.


Так эпилог пьесы представляет собой бессмысленное стихотворение. Иными словами, шут утверждает, что ничто в человеческой жизни не имеет смысла.

Есть существенное различие между жизнью автора и тем, что он вводит в свои сочинения. Чем полнее автор чувствует избранный жанр и чем лучше он понимает собственных персонажей, тем значительнее это различие. Пьесы, которые следуют за "Двенадцатой ночью", - мрачны. Персонажи в них навлекают на себя гибель (в отличие от античной трагедии, где падение героев вызвано внешними силами и где им не приходится искупать грех через страдание). Над их головами сгущается тьма. Это темные пьесы. Напротив, в последних пьесах Шекспира персонажи остаются живы и изменяются к лучшему через страдание.

Примечания:

См. Г. Ибсен, "Пер Гюнт", акт II, сцена 6.

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XXXIII. Перевод Марии Попцовой.

«Двенадцатая ночь, или Что угодно?» впервые была напечатана в 1623 году. Своё первое название она получила по времени постановки (ориентировочно в 1600 – 1602 годах) – двенадцатой ночи от Рождества, знаменующей собой окончание зимних праздников, отмечающихся при английском дворе особенно пышно и весело, с обязательной разработкой спектаклей для увеселения публики. Второй заголовок указывает как на многообразие комических ситуаций и персонажей в них попадающих, так и мотив служения главной героини, стоящей в центре развития комедии (вопросительная интонация, присущая вопросу слуг: «Что угодно?» ). В начале XVII века у «Двенадцатой ночи» было ещё одно название – «Мальволио» - по имени одного из самых колоритных персонажей, носящих говорящее имя «злонамеренный» (от итальянского «mala voglia»).

Художественное время комедии отличается стремительностью действий: от прибытия Виолы в Иллирию (вымышленная Шекспиром страна) до её обручения с герцогом Орсино проходит всего несколько дней. За это время девушка успевает войти в расположение правителя страны, полюбиться неприступной графине Оливии и найти родного брата-близнеца, потерянного в морских волнах три месяца назад. Первый день комедии описывается в первом акте, сценах с первой по третью; второй день – с четвёртой сцены первого акта по третью сцену второго акта; третий день (наиболее насыщенный событиями) – с четвёртой сцены второго акта до конца пьесы. Между первым и вторым днём действия проходит три дня.

Завязкой сюжета становится решение Виолы поступить на службу к герцогу Орсино. Принявшая мужской облик девушка, сама того не ведая, открывает цепочку трогательных и смешных недоразумений, затрагивающих как её собственное сердце, так и чувства других людей: сама Виола влюбляется в своего господина, но не может открыться ему, так как он видит в ней своего пажа – Цезарио; пребывающая в трауре прекрасная и гордая графиня Оливия влюбляется в Виолу, не зная того, что она девушка; бестолковый поклонник Оливии сэр Эндрю Эгьючийк начинает ревновать свою протеже к выскочке-пажу и под влиянием уговоров желающего позабавиться, а заодно и разжиться дармовой лошадью, сэра Тоби, вызывает Виолу на дуэль. Спасение к не умеющей и боящейся драться девушке приходит со стороны капитана Антонио – спасителя и верного друга её брата Себастьяна и заклятого врага герцога Орсино. Брат-близнец Виолы также становится участником всеобщей кутерьмы, когда попадается в начале на глаза влюблённой Оливии и соглашается стать её мужем, а затем даёт достойный отпор нападающим на него сэру Эндрю и сэру Тоби.

Вторая сюжетная линия, связанная с образом Мальволио, завязывается внутри уже сформировавшейся неразберихи с Цезарио, когда в третьей сцене второго акта дворецкий выводит из себя добродушного, но вспыльчивого сэра Тоби вместе с камеристкой Оливии – Марией. Любящая повеселиться девушка, разрабатывает превосходную шутку, чтобы поставить Мальволио на место: подбрасывает ему «письмо влюблённой Оливии» , после чего вместе с сэром Тоби выставляет его безумцем в глазах графини. Над отправленным в чулан дворецким шутники придумывают новую забаву: они подсылают к нему шута Фесте в образе пастора Топаса, который не только не подкрепляет несчастного узника в его страданиях, но и ещё больше запутывает, желая убедить в сумасшествии.

Художественный образ Фесте сочетает в себе шутовское и философское начало. Персонаж не столько веселит героев «Двенадцатой ночи», сколько делится с ними своими мудрыми жизненными сентенциями. К примеру, герцогу Орсино он так описывает влияние друзей и врагов на человека: «Друзья меня так расхваливают, что превращают в осла, а враги прямо говорят, что я осёл; стало быть, враги помогают мне познать самого себя, а друзья морочат голову» . В словах Фесте есть как необходимая доля юмора, так и остроумной истины, чего лишены другие герои комедии.

Сэр Тоби пытается быть оригинальным, но его хватает только на элементарные логические умозаключения («Кто к полуночи не добрался до постели, тот всё равно что встал спозаранку» ). Сэр Эндрю и вовсе не может выдать ничего умнее простейших предложений: «Знаю только, что кто поздно ложится, тот ложится поздно» . Глупость этого героя видна в те моменты, когда он находится на эмоциональном пике. К примеру, обиженный на Себастьяна-Цезарио за тумаки сэр Эндрю грозится: «Я подам на него в суд за оскорбление действием... Правда, я первый стукнул его, но это не в счёт» .

Дворецкий Мальволио, ставший жертвой жестокого розыгрыша, как и шут, не лишён ума и проницательности (чего только стоит одна его фраза «Старость только умным вредит, а дураков она совершенствует» ), но на этом все его хорошие качества и заканчиваются. В пьесе он представляет собой тип самовлюблённого эгоиста, который настолько поглощён своей личностью и светскими условностями, что даже свою собственную тень учит хорошим манерам.

Герцог Орсино, Виола, Оливия и Себастьян, как люди высокородные, наделены преимущественно благородными чертами характера. Каждого из них любовь поражает мгновенно: Виола сразу же влюбляется в своего господина, Оливия с первой же встречи начинает испытывать нежные чувства к Цезарио, Себастьян соглашается на брак с Оливией после первого же разговора и даже вроде бы пламенеющий страстью Орсино вдруг резко переносит свои чувства с Оливии на Виолу. Последнее объясняется тем, что герцог, в силу чувственного склада своей натуры, только испытывал потребность любить кого-то, но по-настоящему полюбил, только узнав человека поближе: Цезарио стал его верным другом, Виола – любимой женой.

Комедия «Двенадцатая ночь, или Что угодно»(краткое содержание) была написана в 1623 году. Ниже предлагается краткое содержание этой бессмертной пьесы. Все действие происходит в сказочной стране Иллирии. Орсино, герцог Иллирии, безнадежно влюблен в графиню Оливию, которая носит траур после смерти брата, и слышать ничего не хочет о любви. Тогда герцог решает подослать к Оливии Цезарио, молодого человека, которого он недавно принял на службу, но уже успел оценить по достоинству его преданность, с тем, чтобы он рассказал юной графине о любви, испытываемой герцогом. Орсино не знает, что молодой человек Цезарио, на самом деле девушка по имени Виола. Корабль, на котором она находилась вместе со своим братом-близнецом, потерпел крушение у берегов Иллирии. В ее сердце живет надежда, что брату также удалось спастись.

Она поступила на службу к герцогу, переодевшись в мужское платье, и сама успела влюбиться в Орсино, так что, выполнить поручение герцога ей будет не просто. Дядя Оливии, сэр Тоби Бэлч считает, что траур племянницы уж слишком затянулся. Сам-то он лихой гуляка, любящий попировать. Вот и сейчас уговорил остаться в гостях еще на один месяц одного рыцаря по имени сэр Эндрю Эгъючик, которому сулит отдать в жены свою племянницу. В ходе беседы с графиней Оливией, Виола в красках живописует все достоинства герцога.

Оливия соглашается, что он очень достойный муж, но, при этом, абсолютно очарована самой Виолой, переодетой в мужское платье. Она уговаривает Виолу принять от нее в дар перстень.Себастьян, брат Виолы, которого спас капитан Антонио, появляется в Иллирии, чтобы отыскать сестру, если она осталась жива. Антонио решает тайно следовать за Себастьяном, чтобы защитить юношу от возможной беды. Мария, которой надоел чванливый дворецкий Мальволио, решает одурачить его, написав письмо с признанием в любви от имени Оливии, тем самым, выставив наглеца на всеобщее осмеяние. Орсино, страдая от безнадежной любви к Оливии, не верит заверениям мнимого юноши Цезарио в том, что любовь женщины может быть так же сильна, как и его собственная, не подозревая, что Виола говорит о своей любви к нему. Сэр Тоби находит проделку Марии восхитительной. Он вдоволь тешится, подслушивая, как дворецкий вслух мечтает о браке со своей госпожой и о том, как он поставит в будущем на место самого сэра Тоби. Мария решает и далее подтрунивать над дворецким, подбрасывая ему письма с инструкциями о том, как себя следует вести. Сэр Тоби в восторге и от выходки Марии, да и от самой девушки.

В саду Виола, Оливия и шут обмениваются остротами. Оливия приходит все в больший восторг от «юноши». Сэр Эндрю оскорблен тем, что Оливия предпочитает общество слуги, а не господина, и тогда сэр Тоби предлагает своему гостю вызвать дерзкого юнца на поединок. Антонио встречается в городе с Себастьяном и объясняет, почему именно он не может следовать за ним открыто. Его могут узнать. Он принимал участие в бою с галерами герцога и одержал победу. Антонио дает Себастьяну денег на случай непредвиденных расходов, и они договариваются встретиться через час на постоялом дворе. Глупо улыбающийся дворецкий Мальволио заигрывает с Оливией, цитируя ей, якобы, ее же любовные послания. Оливия решает, что слуга сошел с ума, и поручает сэру Тоби позаботиться о несчастном.

Сэр Тоби вовсю потешается над дворецким и запирает его в чулане. Затем он по очереди говорит с «Цезарио» - Виолой и сэром Эндрю о том, насколько противник каждого силен в фехтовании. Когда бледные от ужаса дуэлянты обнажают шпаги, в их драку вмешивается капитан Антонио, который принял Виолу за Себастьяна, и начинает драться с сэром Тоби. Антонио арестовывают. Он просит Виолу вернуть ему кошелек с монетами. Он возмущен тем, что человек, которому он спас жизнь, жалеет отдать деньги, которые теперь, в тюрьме, Антонио и самому пригодятся. Виола понимает, что ее спутали с братом, и радуется его спасению. Сэр Эндрю на улице решает поквитаться со своим робким противником, он дает ему пощечину, думая, что перед ним Цезарио. Но это не Виола, а ее брат Себастьян, который храбро принимает бой. Оливия прекращает поединок и ведет Себастьяна в дом, думая, что перед ней Цезарио. Там она предлагает юноше обручиться.

Себастьян согласен. Ему тоже приглянулась Оливия. Он хотел бы рассказать обо всем Антонио, но капитан куда-то пропал. Шут герцога, вняв мольбам дворецкого, принес ему в чулан письменные принадлежности. Виола и герцог Орсино ждут перед домом Оливии беседы с ней. Мимо ведут Антонио, в котором Виола узнает своего спасителя, а Орсино – дерзкого пирата. Из дома выходит Оливия, чтобы обвинить «Цезарио» в неверности и отвергнуть герцога. Священник обвенчал Оливию и «Цезарио» пару часов назад. Орсино потрясен. Виола-Цезарио пытается убедить герцога в том, что ему (ей) не нужна женская любовь, что только он, герцог, в его (ее) сердце. В этот момент появляются сэр Эндрю и сэр Тоби, с жалобами на Цезарио, который их избил. Следом за ними выходит Себастьян.

Он замечает Антонио и бросается к нему. Герцог Орсино и капитан Антонио потрясены внешним сходством близнецов. Брат и сестра кидаются друг другу в объятия. Герцог, который понял, что в него влюблена девушка, к которой он очень успел привязаться, пока он считал ее юношей, окончательно утешился. Отныне Оливия ему станет сестрой. Ему уже не терпится увидеть Виолу в женском платье. Дворецкий поясняет всем свое странное поведение, но его никто не наказывает, как и Марию, на которой все-таки женился сэр Тоби.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Орсино, герцог Иллирийский.
Себастьян, брат Виолы.
Антонио, капитан корабля, друг Себастьяна.
Капитан корабля, друг Виолы.
Валентин |
} приближенные герцога.
Курио |
Сэр Тоби Белч, дядя Оливии.
Сэр Эндрю Эгьючийк.
Мальвольо, дворецкий Оливии.
Фабиан |
} слуги Оливии.
Фесте, шут |
Оливия.
Виола.
Мария, камеристка Оливии.
Вельможи, священники, моряки, пристава,
музыканты и другие приближенные.

Место действия: город в Иллирии и морской берег поблизости.

Комната в герцогском дворце.
Входят Герцог, Курио и другие вельможи; музыканты.

Герцог
Любовь питают музыкой; играйте
Щедрей, сверх меры, чтобы, в пресыщенье,
Желание, устав, изнемогло.
Еще раз тот напев! Тот, замиравший.
Ах, он ласкал мне слух, как сладкий звук,
Который, вся над грядой фиалок,
Крадет и дарит волны аромата.
Довольно. Нет, - он был нежней когда-то.
О дух любви, как свеж и легок ты!
Хоть ты вмещаешь все, подобно морю,
Ничто в твою не сходит глубину,
Как ни было б оно высокоценно,
Не обесценясь в тот же самый миг!
Мечтанье так богато волшебствами,
Что подлинно волшебно лишь оно.
Курио
Вы будете охотиться, мой герцог?
Герцог
А на кого, мой Курио?
Курио
На лань.
Герцог
Не я ли сам теперь, как зверь на травле?
Когда я встретил в первый раз Оливию,
Весь воздух словно чистым стал от скверны!
Я в тот же миг был обращен в оленя,
И с той поры меня, как злые псы,
Теснят желанья.
Входит Валентин.
Что она сказала?
Валентин
Мой государь, меня не допустили;
Но с девушкой был дан такой ответ:
Еще семь знойных лет и самый воздух
Ее лица открытым не увидит;
Под пологом черницы, день за днем,
Она кропить свою обитель будет
Горючей влагой слез; да не истлеет
Родного брата мертвая любовь,
Но сохранится свежей в скорбной думе.
Герцог
О, если это сердце даже брату
Так нежно платит долг любви, то как
Она полюбит, если золотая
Сразит стрела всю стаю чувств иных,
Живущих в ней; и печень, мозг и сердце,
Верховные престолы совершенства,
Единым будут заняты царем!
Идемте - вы вперед - на луг цветущий;
Любовным снам милей под темной кущей.
Уходят.
СЦЕНА 2
Морской берег.
Входят Виола, Капитан и моряки.
Виола
Друзья мои, что это за страна?
Капитан
Иллирия, синьора.
Виола
Что делать мне в Иллирии? Мой брат
В Элизии.* А может быть и спасся
{* Элизии (Элизиум, Елисейские поля)
в античной мифологии - обитель блаженных.}
Он случаем; как думаете вы?
Капитан
И сами-то вы случаем спаслись.
Виола
О бедный брат! Он тоже, может быть.
Капитан
Да, госпожа; и, чтобы вас утешить,
Я вам скажу: когда корабль разбился
И вы и эта кучка уцелевших
Носились в лодке, брат ваш, - я видал, -
В беде находчив, привязал себя,
Отвагой и надеждой наученный,
К толстенной мачте, плывшей вровень моря;
На ней, как на дельфине Арион, -
{Дельфин на своей спине вынес к
берегу утопавшего Ариона.}
Я видел сам, - он дружбу вел с волнами,
Пока я мог следить.
Виола
Вот золото за это.
Мое спасенье мне сулит надежду,
А твой рассказ ей служит подтвержденьем,
Что жив и он. Ты знаешь этой край?
Капитан
Да, госпожа; я вырос и родился
Отсюда нет и трех часов пути.



← Вернуться

×
Вступай в сообщество «shango.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «shango.ru»