Этикет русской народности. Национальный речевой этикет

Подписаться
Вступай в сообщество «shango.ru»!
ВКонтакте:

Этикет в России национальные особенности если и имеет, то слишком слабые, большинство историков свидетельствует об их отсутствии. Сначала Петр I сделал все для того, чтобы «вырвать с корнем» традиции боярства, считая их устаревшими и пропахшими нафталином. Затем революционеры приложили массу усилий, чтобы уничтожить дворянские традиции как пережиток прошлого.

Этикет в Российской империи и в жизни современного общества

Если в странах Европы правила и нормы поведения развивались естественным путем — из глубины веков, то на земле наших предков — исключительно революционными наскоками.

Основоположником истории российского этикета с большой натяжкой можно считать Петра I, который в начале XVIII века решил искоренить существующие на Руси правила «замшелого» боярского домостроя и ввести новые стандарты поведения, принятые в Европе, это был вполне ощутимый революционный (и чудовищный для большинства) переворот в миропорядке. Но ведь совершенно очевидно, что в одночасье невозможно изжить многовековые традиции, поэтому понятия домостроя в виде осколков, нюансов и представлений «правильно — неправильно» оставались в обществе и при Петре Великом, а некоторые дошли и до наших дней.

Последующие 200 лет традиции и нормы этикета в Российской империи имели возможность развиваться эволюционно — выкристаллизовывались постепенно и логично, сближаясь все больше с общими европейскими стандартами. Чему причиной и общий курс развития России как европейской страны, и бесчисленные браки царствующих особ с принцами и принцессами стран Европы, которые привносили в культуру и традиции поведения российской аристократии то, чему были обучены сами.

Однако в начале XX века случился новый революционный переворот — большевистский. И вновь - попытка искоренить старые особенности российского этикета и ввести новые, выдуманные практически на ходу! Так наше общество потеряло основные морально-этические ориентиры. Представления «что — хорошо, что — плохо» в период революции и Гражданской войны смешались и подчас были диаметрально противоположны для разных социальных слоев.

И вот почти уже 100 лет в России сосуществуют господа, граждане и товарищи — сообщества, в которых правила приличий весьма различаются. Этикет в жизни современного российского общества отличает сложный микс: в базе — остатки европейских традиций, однако для большинства сограждан привычными стали и наслоения советского периода — иногда нелепые и глупые. А то, что принято большинством, обычно и считают нормой.

По сути, этикет — это квинтэссенция психологии общения, собранная поколениями как наиболее эффективная система взаимодействия между людьми. Данная система изменяется во времени и в силу новых обстоятельств — технического прогресса, эмансипации, глобализации, демократизации и пр.

Правила социального этикета в России

Если же обратиться к «официальной» формулировке понятия «этикет» — правила и нормы поведения, принятые в каком-либо обществе, — то можно сказать однозначно: в России он имеет в фундаменте европейские традиции. Общие правила этикета в России следующие:

  • Мы носим европейский костюм, а не -кафтаны с кокошниками-картузами.
  • Мы приветствуем друг друга рукопожатием, а не тремся носами при встрече, как эскимосы.
  • Социальный этикет в России диктует начинать любой контакт с обмена взглядами — по-другому общение не выйдет приятным, тогда как в арабских странах считается неприличным смотреть пристально и прямо в глаза собеседнику.
  • У нас воспитанный мужчина встает, когда в комнату входит женщина, и помогает ей, например, снять верхнюю одежду или устроиться в удобном кресле, а на Востоке все это покажется странным.
  • В России «нормальным» считается неспешный разговор со средним уровнем эмоций, который, однако, может показаться излишне экспрессивным бедуинам пустыни и абсолютно невыразительным - жителям стран Южной Америки.
  • Мы обычно принимаем пищу сидя на стуле и за высоким столом, пользуемся приборами, принятыми в европейской цивилизации, и лишь в качестве экзотики можем выпить пиалу с чаем, сидя на ковре, или взять в руки палочки в китайском ресторане.

Но вот что интересно: из-за последнего революционного слома традиций — отмены многих большевистских правил — общество ощутило пустоту, которая постепенно заполняется. Зачастую - представлениями бедных людей о богатой жизни!

И сегодня главная особенность этикета в России заключается в том, что это в определенном смысле «мутант-перевертыш» вне логики и психологического наполнения, потребуются усилия и время, чтобы поставить его с головы на ноги.

Именно по этой причине нам — вроде бы, кажется, жителям страны с европейским укладом — для уверенного поведения и проявления воспитанности совершенно необходимо обучаться нормам и правилам общеевропейского этикета. Или, как минимум, «сверить часы» — свои представления и навыки с действующими европейскими традициями.

Будем очень признательны,если оставите свою оценку

Отличается от общепринятых европейских норм. На Западе вежливость и терпимость формируют национальный менталитет. В Российской Федерации люди тоже стараются проявлять вежливость, но не будут стесняться в выражениях, если их что-то не устраивает. Это главное отличие, которое характеризует национальный этикет в России.

Правила обращения к другому человеку

В России предписывает обращение на «вы» к людям старшего возраста и к незнакомцам. Однако человек вполне может перейти на «ты» даже после короткого знакомства, или, если вы его чем-то оскорбите или обидите.

Приставки, которые есть в иностранных языках («мистер», «месье»), в русском отсутствуют. Это рождает определенные неудобства. До революции такие обращения были («сударь», «сударыня»), затем их сменили на «гражданин» и «товарищ». В современном мире такие приставки не в ходу.

Сегодня можно обратиться к человеку, зная его фамилию («господин Петров»), но это также не слишком популярно. Многие русские предпочтут использовать обычные «мужчина», «женщина», «девушка», молодой человек», если им нужно обратиться к незнакомцу. Подойдет и безликое «извините, пожалуйста» для привлечения внимания.

Часто используются степени родства в обращениях. Например «бабушка» или «дяденька» не будут резать слух русского человека.

Речевой этикет в России

Нейтральной темой для разговора, каким бы странным это ни казалось иностранцам, является политика. Русские люди любят выражать мнение по поводу современной власти и давать оценку действиям политиков. Причем большинство русских даже в беседе с малознакомым человеком вполне могут изложить собственный план спасения российской экономики от стагнации.

А вот о погоде и других отвлеченных вещах российский этикет не позволит долго беседовать. Это не считается невежливым, но житель РФ не сможет долго поддерживать беседу на столь простые темы. Можете смело спросить русского человека о семье, работе, состоянии здоровья и даже о свежих сплетнях. Любая конкретика в разговоре приветствуется.

Не любят русские затрагивать лишь некоторые интимные темы, например, сексуальные отношения. Иностранцам это может показаться странным, учитывая, что русский мат напрямую связан с сексом. Нецензурная лексика – еще один момент, к которому сложно привыкнуть жителям других государств.

При общении с русским человеком нужно быть готовым к тому, что вы можете столкнуться со следующими проявлениями характера:

  • нелюбезностью, а иногда и с хамством;
  • нежеланием прийти на помощь;
  • плохими манерами.

Чтобы заслужить плохое обращение, совсем необязательно чем-то провиниться. Просто человек в момент вашего к нему обращения может находиться в плохом настроении и легко обругать вас. Однако в действительно серьезных ситуациях вы можете рассчитывать на помощь русских людей, даже если они с вами незнакомы.

Современный этикет в России не обязывает людей улыбаться. Иностранцам такое может быть непривычно, ведь за рубежом вежливость – одно из главных качеств. Русский же человек, которому улыбнулись, не станет улыбаться в ответ. А может еще и покрутить пальцем у виска, выражая свое мнение насчет ваших умственных способностей. На это не нужно обижаться, просто национальный этикет России устроен иначе. Здесь не будут вести себя спокойно и сдержанно, если на душе плохо. Напротив, продемонстрируют всему миру свое недовольство.

Жесты и мимика

Многие европейцы могут обходиться без активной жестикуляции, но русские предпочитают использовать разные жесты в обычной беседе. Вот список наиболее популярных:

  • кукиш (используется, если нужно отказать в чем-то);
  • бить себя в грудь (жест означает преданность или обещание сделать дело во что бы то ни стало);
  • покрутить пальцем у виска (выражает неодобрительное мнение об умственных способностях человека);
  • щелчок по горлу (является приглашением к распитию алкоголя).

Есть и еще несколько десятков популярных жестов, которые являются нормой в повседневном общении русских людей. Что касается мимики, то ее жители РФ также используют весьма активно.

Русские не слишком приветствуют незнакомцев, которые стремятся вклиниться в их личное пространство. Если сравнивать их с общительными народами (латиноамериканцы, ), где люди постоянно прикасаются к одежде друг друга или хлопают по плечу, то у жителей РФ это не принято. Русский человек спокойно отнесется, если такие жесты последуют от близкого родственника или друга, но не будет терпеть, если вы при первом знакомстве вздумаете слишком близко к нему находиться.

Большинство жителей испытывают потребность в личном пространстве, однако не настолько сильную, как, например, у . Не нужно отходить от собеседника слишком далеко, просто старайтесь не наклоняться к нему очень близко.

Социальный этикет в России позволяет людям находиться ближе, если они идут куда-то или стоят в очереди. У европейцев такое поведение не принято, они стараются держать границы в любой ситуации.

Если нужно пройти через толпу, русский человек будет прокладывать путь при помощи торса, например, выставляя вперед плечи. Иностранцы привыкли отталкивать людей при помощи рук, что в РФ считается признаком дурного тона.

Вы можете привлечь внимание жителя России, попытавшись поймать его взгляд. Этим особенности этикета в России отличаются, например, от , где невежливо смотреть прямо в глаза человеку.

Современный этикет в России. Как вести себя в общественных местах

Правила этикета в России предписывают не мешать окружающим вас людям. Старайтесь нести свои вещи аккуратно, чтобы не задевать остальных. Протискиваясь через толпу, недопустимо расталкивать людей. Если вы движетесь в людском потоке, то не останавливайтесь, пока не отойдете в сторону.

Этикет в России не настолько строгий в отношении мусора, как в Европе. Здесь выброшенная мимо урны бумажка никого не удивит. Тем не менее не стоит мусорить где попало. Донесите обертки от конфет или шкурки от до урны.

Постарайтесь разговаривать не очень громко, если вокруг вас находятся люди. Правила этикета в России предписывают не говорить по телефону, находясь в общественном транспорте. Это правило многие нарушают, но выглядит такой разговор (особенно на повышенных тонах) некрасиво. Не нужно выяснять отношения, если вокруг много людей. Отложите ссору до того момента, когда попадете домой.

Традиционно при входе куда-либо (в дом, лифт, ресторан) мужчина первой пропускает женщину, придерживая для нее дверь. Если предстоит подъем по крутой и темной лестнице, то первым должен идти мужчина.

В общественном транспорте принято уступать место пожилым людям, инвалидам, женщинам в положении или с детьми. Однако сегодня это правило тоже многие нарушают, демонстрируя невежливость. В автобусе или метро не принято широко расставлять ноги, мешая занять соседнее сиденье другому человеку.

в России необходимо знать, если предстоит заключить сделку. В западноевропейских государствах правила отличаются от тех, которые устанавливает бизнес этикет в России. Русские люди привыкли большинство вопросов решать, устанавливая личный контакт. Потенциальному бизнес-партнеру предложат совместный ужин или посещение сауны для налаживания связей.

В общении следует придерживаться официального стиля, избегая жаргонизмов и прочих нетрадиционных выражений. Если вы опаздываете на встречу, обязательно уведомите своего партнера об этом. Во время переговоров нельзя хамить или оскорблять собеседника, переходить на личности. Будьте вежливы, даже если вас что-то не устраивает.

Существуют общие правила для сотрудников российских компаний, которые устанавливает деловой этикет в России:

  • в одежде следует придерживаться официального стиля;
  • обязательна пунктуальность, вежливость;
  • речь должна быть грамотной;
  • нельзя раскрывать коммерческую тайну;
  • необходимо придерживаться корпоративной этики.

Особенности делового этикета в России предполагают, что сотрудники будут придерживаться установленного в фирме стиля одежды. Чаще всего это строгие костюмы, галстуки, рубашки. Дресс-код часто определяет даже длину юбок, которые можно носить сотрудницам женского пола.

Обязательно придерживаться субординации. Панибратское отношение к руководству или подчиненным бизнес этикет в России запрещает. Регламентированы правила приема официальных делегаций в зависимости от их статуса.

Условием получения хорошей должности является грамотность человека. Необходимо уметь излагать свои мысли на бумаге, а также в устной беседе. Этикет в России сегодня запрещает постоянные перекуры и прочие вольности.

Всегда придерживайтесь правил, которые устанавливает этикет за столом в России. Это особенно актуально, если вы мало знакомы с людьми, к которым пришли в гости. Не опирайтесь на стол руками и не наклоняйтесь очень низко к тарелке. Не чавкайте во время приема пищи, а если положили в рот еду, не разговаривайте, пока не прожуете.

Когда вы едите фрукты, складывайте косточки и шкурки на край тарелки. Не используйте для этого салфетки или пепельницы, это неприемлемо. Продемонстрируйте, что сыты, положив на тарелку вилку и нож.

Во время обеда в ресторане предоставьте женщинам возможность первыми выбрать блюда. Громко звать официанта, если он при этом находится на другом конце зала, считается проявлением дурного тона. Дождитесь, когда он пройдет мимо вашего столика и позовите его.

Не приступайте к еде, пока за столом собрались не все приглашенные. Мужчинам следует ухаживать за женщинами во время застолья (наливать напитки, подносить блюда, которые стоят далеко).

Этикет за столом в России не приемлет использовании расчесок или пудры во время ужина. Отложите косметические процедуры на потом. Не пользуйтесь зубочисткой, пока не уединитесь, это невежливо и может быть неприятно окружающим. Если вам не понравилось блюдо, не следует отрицательно о нем высказываться, просто не ешьте его.

Чтобы взять слово, можно постучать вилкой или ложкой по бокалу. Таким образом вы привлечете к себе внимание и вежливо прервете остальные разговоры. При желании можно чокнуться с присутствующими. Но, если вы не дотягиваетесь до всех гостей, не нужно наклоняться через весь стол. Просто протяните руку с бокалом, имитируя чоканье.

При ужине в ресторане каждый оплачивает свое блюдо, либо по согласованию счет делят между всеми присутствующими. Исключение делают лишь в тех случаях, когда на ужин вас пригласил конкретный человек. Он и оплачивает общий счет. Проявите вежливость, оставив чаевые. Они составляют 10% от суммы.

В разных городах могут присутствовать и другие правила поведения. Узнавать их следует перед планированием поездки.

Некоторые особенности этикета в России могут показаться странными иностранцам. Чаще всего в русских людях их удивляет настороженность, отсутствие улыбок и резкие высказывания в отношении человека, который их чем-то обидел. Однако при более близком знакомстве национальный менталитет раскрывает желание помочь ближним, если они в этом нуждаются. Русский всегда придет на помощь, даже если не знает человека. Обостренное чувство справедливости тоже выделяет жителей России среди остальных народов.

Где бы мы с вами не находились-на улице, дома, в офисе, в поездке мы ежедневно и многократно здороваемся и прощаемся, благодарим и извиняемся, поздравляем и соболезнуем, просим и предлагаем, приглашаем и отказываемся, ну и, конечно, «говорим друг другу комплименты»! Умение уважительно и тактично общаться, то есть пользоваться речевым этикетом, позволяет нам комфортно себя чувствовать при общении со знакомыми и незнакомыми людьми, с друзьями, с возлюбленными, с начальником и т.д. В противном случае мы рискуем прослыть невежей и грубияном, не способным правильно войти в контакт, его поддержать, а также грамотно из него выйти.

Заглядывая в историю, слово «этикет»- французское, впервые было употреблено при дворе Людовика XIV, когда озадаченным гостям были выданы карточки (этикетки) с предписанием, как они должны себя вести при дворе высокочтимого короля. Сейчас общепринятые правила общения прочно закрепились в и каждый более или менее воспитанный человек должен всенепременно им следовать.

Какова же роль речевого этикета?

Во-первых, речевой этикет помогает избежать конфликтных ситуаций. Говоря собеседнику «Извините», «Прошу прощения», мы снимаем возникшую напряженность в общении, если вдруг таковая имеет место.

Во-вторых, речевой этикет способен показать уровень близости собеседников. Например, приветствуя людей, к которым относимся с большим уважением, мы говорим

«Здравствуйте!», «Мое почтение!», «Рад вас приветствовать!». Между тем, хорошим друзьям и близким адресуем слова «Привет! Кого я вижу!».

В-третьих, он способен установить социальные рамки между людьми, разделяясь на официальный речевой этикет и неофициальный, с официальным этикетом соотносятся фразы «Разрешите вас поприветствовать!», «Добрый день!», «Здравствуйте!», с неофициальным «Здравствуй!» или «Здорово!».

В случае общения с незнакомыми людьми речевой этикет вообще становится незаменимым помощником. Как вы себе представляете обращение к незнакомому человеку с какой-либо просьбой без употребления слов «Извините», «Не могли бы вы»? И дальнейшего с ним прощания без «Благодарю», «Спасибо»? То есть речевой этикет определяет и норму чисто человеческих отношений собеседников друг к другу, когда вы благодарите кого-то за оказанную помощь -благодарность должна быть искренней, исходить от сердца. Так же принято поступать и в ситуации, когда у одного из участников общения случилось несчастье, выражение скорби и сочувствия должно быть неподдельно.

В то же время, искренней заинтересованности друг в друге у может и не быть. Приветствуя кого-либо, мы лишь показываем, что заметили человека, узнали его и выделили среди всех остальных людей. Интересно определение речевого этикета Н. И. Формановской как лишь взаимного «социального поглаживания» собеседников.

С помощью речевого этикета вы демонстрируете также уровень своего воспитания и ту степень вежливости, которую вам удалось достичь в процессе этого воспитания. Вежливость-это проявление уважения партнеров по общению друг к другу. Она также ассоциируется с корректностью, учтивостью, почтительностью, тактом. Тем не менее, следует помнить, что подчеркнутая вежливость может установит непреодолимую дистанцию между собеседниками или даже сильно задеть и обидеть близкого вам человека.

В речевом этикете важна также ответная реакция. Интонации и жесты, применяемые по отношению к отдельным людям, не позволительны по отношению к другим. Например, трудно представить учителя вашего сына или дочери, фамильярно похлопывающим вас по плечу при встрече, или недоумение того же учителя, если вы по прощании заключите его в свои объятия.

И все-же главная функция речевого этикета-это правильное вступление в контакт, грамотное его поддержание и умение правильно из него выйти. Овладев правилами речевого этикета, вы адаптируетесь в любом социальном коллективе, что является необходимым условием для успешной карьеры.

Речевой этикет имеет свои национальные особенности, и даже если мы в совершенстве овладеем языком, не усвоив правил речевого этикета, принятого в данном языковом коллективе, наше общение с представителями той или иной культуры обречено на неудачу. В странах Запада, например, на приветствие и вопрос «Как дела?» принято отвечать «Хорошо!», в России же ответ скорее нейтрален и менее эмоционально окрашен, мы говорим «Нормально», «Ничего», «Помаленьку». Японцы никогда не заканчивают предложения в беседе первыми, чтобы не показаться бестактными, предпочитая, чтобы это сделал собеседник.

Речевой этикет со временем претерпевает свои изменения. Некоторые выражения и фразы речевого этикета, принятые во времена Пушкина, безвозвратно канули в лету. Например, выражения «Покорнейше благодарю», «Нижайше кланяюсь», «Благодарствую», «Ваш покорный слуга». Согласитесь, в наше время они звучат странно и нелепо, а Александр Сергеевич очень любил подписывать свои письма последней фразой из этого списка.

Интересно, что у разных социальных групп речевое поведение несколько отличается: более образованные люди предпочитают употреблять в речи местоимение «вы», а не «ты» по отношению к собеседнику. А женщины общаются более вежливо, чем мужчины, так как не склонны употреблять бранную лексику в разговоре.

Ну и в конце приведем некоторые общепринятые в нашем обществе формулы речевого этикета.

При необходимости познакомиться с совершенно незнакомым человеком принято говорить , «Позвольте познакомиться», «Будем знакомы».

Приветствия, подчеркивающие радость встречи, это «Рад вас видеть!», «Добро пожаловать!», «Рад приветствовать!».

Слова соболезнования «Я вам искренне сочувствую», «Приношу свои глубокие соболезнования», «Разделяю ваше горе».

Поздравляем словами «Разрешите поздравить», «Примите искренние поздравления», «Сердечно поздравляю».

Ну и, наконец, расставание с надеждой на встречу выражаются словами

В русском речевом этикете большую роль играют специфика ситуации и традиции. Национальные особенности речевого этикета, в частности, проявляются в выборе формы обращения. Особенностью русского языка является наличие в нем двух местоимений — «ты» и «Вы», замещающих соб-ственно название лица, а также местоимения «он», когда речь идет о третьем лице, не участвующем в общении.

В качестве национально специфичной черты английского этикета следует указать на такую: в английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому «ты» вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка — интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.

Правильный выбор формы обращения — на «ты» или «Вы» — это первый базовый уровень речевого этикета.

По принятому в России этикету форма обращения на «ты» используется:

При разговоре с хорошо знакомым человеком, с которым установлены дружеские, приятельские отношения;

В неофициальной обстановке общения;

К равному или младшему по возрасту, равному или младшему по служебному положению, коллегам по работе, находящимся в неофициальных отношениях друг с другом;

Учителем к ученику (чаще в младших классах);

Родителями к своим детям;

Детьми к своим сверстникам или младшим по возрасту;

Близкими родственниками друг к другу.

Обращение на «ТЫ» начальника к своему подчиненному возможно только в том случае, если подчиненный тоже может обратиться к начальнику на «ты», т. е. в том случае, если между ними существуют дружеские, неофициальные отношения. В противном случае такое обращение является грубым нарушением речевого этикета. Оно может восприниматься подчиненными как неуважительное отношение, посягательство на человеческое достоинство, как оскорбление личности.

Форма обращения на «Вы» употребляется преимущественно:

В официальных ситуациях общения (в учреждениях, на работе, в общественных местах);

При обращении к незнакомым или малознакомым людям;

К знакомому собеседнику, если у говорящего существуют с ним только официальные отношения (к коллегам по работе, учителю, преподавателю, студенту, начальнику);

К старшему но возрасту, занимающему более высокое положение;

К педагогам, ко взрослым;

К официальным лицам в учреждениях, магазинах, ресторанах, в том числе к обслуживающему персоналу этих учреждений;


К подчиненным.

В письменных текстах написание Вы (с заглавной буквы) используется только при обращении к одному лицу, которое является старше адресанта по возрасту или социальному статусу или с которым происходит официальное общение. Большое значение придается переходу партнеров по общению с одной формы обращения на другую. Переход с «ты» на «Вы» знаменует охлаждение отношений, демонстрацию того, что общение отныне должно быть поставлено в строгие этикетные рамки. Переход с «Вы» на «ты» демонстрирует переход от сдержанно-нейтральных, официальных отношений к близким, дружеским. Такой переход должен быть желанным для обоих партнеров по общению. Односторонний переход на «ты» воспринимается как проявление бесцеремонности, попытка продемонстрировать подчиненное положение собеседника и является грубым нарушением этикета.

Местоимение «он» используется для называния того, кто не участвует в общении, в отличие от «я» и «ты» («Вы»). В русском речевом этикете существует важное правило, ограничивающее употребление местоимения «он» в ситуации непосредственного общения: нельзя говорить «он» о том, кто присутствует при общении и слышит разговор (например, стоит рядом) либо участвует в этом разговоре, но в данный момент слушает других, а речь зашла о нем. Речевой этикет предписывает, упоминая об этом человеке, назвать его по имени или имени и отчеству, в зависимости от ситуации, но ни в коем случае не говорить «он»: такое употребление этого слова считается грубым, невежливым, оскорбительным для того, кто назван «он».

В русском языке не сложилось традиции употребления специальных слов-обращений к незнакомым людям, подобных французским месье/мадам, польским пан/пани и т. п. Рекомендуемое отдельными современными авторами обращение сударь/сударыня в наши дни звучит романтично, а в пушкинской России употреблялось только в адрес представителей недворянского сословия (чиновников, купцов). Использование его в обращении к дворянину (вспомните, что так сделал, например, князь Андрей Болконский, обращаясь к князю же Ипполиту Куракину в романе Л. Толстого «Война и мир») было равносильно оскорблению (сознательное грубое нарушение речевого этикета князем Андреем в упомянутом нами эпизоде должно было по правилам поведения того времени повлечь вызов на дуэль со стороны Ипполита, но тот проявил трусость).

Слова «девушка», «молодой человек» широко распространены сегодня в функции обращения к незнакомцам, а также к обслуживающему персоналу различных учреждений, магазинов, ресторанов. При этом они могут адресоваться лицам молодого и среднего возраста, но не пожилым людям. Такое обращение, характерное для подобных ситуаций и выражающее вежливое отношение к собеседнику, чаше используется людьми среднего и пожилого возраста. Молодые люди употребляют его в том случае, если адресат одного с ними возраста или немного старше; при значительной разнице в возрасте они предпочитают косвенное обращение, например: «Вы выходите?», «Вам это будет интересно».

Мужчины используют косвенные обращения и обращаясь к обслуживающему персоналу - мужчинам, если те одного с ними возраста: «Не подвезешь до вокзала?». Обращения «мужчина», «женщина» в настоящее время можно считать допустимыми при общении в сугубо неофициальных ситуациях, если такое обращение сопровождается вежливой или повышенно вежливой интонацией. Заметим, что многие специалисты-филологи вообще не допускают возможности использования этих обращений в литературной речи.

Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества, такой его характерной черты, как чинопочитание.

Не поэтому ли в русском языке корень чин оказался плодовитым, дав жизнь:

Словам: чиновник, чиновничество, благочинный, благочиние, чинолюбие, чинопочитание, чиноначальник, чиноначальствоватъ, бесчинный, бесчинствовать, чиноразрушителъ, чиногубителъ, чинопочитатель, чинокрад, чинно, чинность, подчиниться, подчинение ;

Словосочетаниям: не по чину, раздать по чинам, чин чином, большой чин, не разбирая чинов, не чинясь, чин по чину ;

Пословицам: Чин чина почитай, а меньшой садись на край; Пуля чинов не разбирает; Дураку, что большому чину, везде простор; Целых два чина: дурак да дурачина; А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты .

Социальное расслоение общества, неравенство, существовавшие в России несколько веков, нашли отражение в системе официальных обращений. Монархический строй в России до XX в. сохранял разделение людей на сословия. Для сословно организованного общества характерны были иерархия в правах и обязанностях, сословное неравенство и привилегии. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращения господин, госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня - для среднего сословия или барин, барыня для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.

В языках других цивилизованных стран, в отличие от русского, существовали обращения, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США); сеньор, сеньора, сеньорита (Испания); синьор, синьора, синьорина (Италия); пан, пани (Польша, Чехия, Словакия) .

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания, провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин - госпожа, барин - барыня, сударь - сударыня, милостивый государь (государыня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обращаются: ваше величество, ваше превосходительство ; иностранных дипломатов продолжают называть господин - госпожа . Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918 гг. получают распространение обращения гражданин и товарищ . История этих слов примечательна и поучительна.

Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI в. Оно пришло в древнерусский язык из старославянского и служило фонетическим вариантом слова горожанин. И то и другое означало «житель города (града)». В этом значении гражданин встречается и в текстах, относящихся к XIX в.

Так, у А. С. Пушкина есть строчки:

Не демон - даже не цыган,

А просто гражданин столичный.

В XVIII в. это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства».

Почему же такое общественно значимое слово, как гражданин, не стало в XX в. общеупотребительным обращением людей друг к другу?

В 20-30-е гг. появился обычай, а затем стало нормой при обращении арестованных, заключенных, судимых к работникам органов правопорядка и наоборот не говорить товарищ, только гражданин: гражданин подследственный, гражданин судья, гражданин прокурор. В результате слово гражданин для многих стало ассоциироваться с задержанием, арестом, милицией, прокуратурой. Негативная ассоциация постепенно так «приросла» к слову, что стала его неотъемлемой частью; так укоренилась в сознании людей, что стало невозможным использовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обращения.

Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ. Оно зафиксировано в памятниках XV в. Известно в словенском, чешском, словацком, польском, верхнелужицком и нижнелужицком языках. В славянские языки это слово пришло из тюркского, в котором корень tavar означал «имущество, скот, товар». Вероятно, первоначально слово товарищ имело значение «компаньон в торговле». Затем значение этого слова расширяется: товарищ - не только «компаньон», но и «друг». Об этом свидетельствуют пословицы: В дороге сын отцу товарищ; Умный товарищ - половина дороги; От товарища отстать - без товарища стать; Бедный богатому не товарищ; Слуга барину не товарищ.

С ростом революционного движения в России в начале XIX в. слово товарищ , как в свое время слово гражданин , приобретает новое общественно-политическое значение: «единомышленник, борющийся за интересы народа».

С конца XIX в. и в начале XX в. в России создаются марксистские кружки, их члены называют друг друга товарищами. В первые годы после революции это слово становится основным обращением в новой России. Естественно, дворяне, духовенство, чиновники, особенно высокого ранга, не все и не сразу принимают обращение товарищ .

Начиная с конца 80-х гг. XX в. в официальной обстановке стали возрождать обращения сударь, сударыня, господин, госпожа .

История повторяется. Как в 20-30-х гг. обращения господин и товарищ имели социальную окраску, так и в 90-х гг. они вновь противостоят друг другу.

В последнее время обращение господин, госпожа воспринимается как норма на заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах, конференциях. Параллельно с этим на встречах представителей власти, политических деятелей с народом, а также на митингах выступающие с речью стали использовать обращения россияне, сограждане, соотечественники . В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей, преподавателей вузов нормой становится обращение господин, госпожа в сочетании с фамилией, названием должности, звания. Обращение товарищ продолжают использовать военные и члены партий коммунистического направления. Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья . Обращение уважаемый - уважаемая встречается в речи старшего поколения.

Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной обстановке остается открытой.

К сожалению, мы растеряли сокровища, накопленные нашими предками. В 1917 году была прервана преемственность в использовании этикетных средств. К тому времени Россия была одной из культурнейших стран с богатейшими традициями в использовании этикетных средств. Во-первых, существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717-1721 гг., который затем переиздавался в несколько измененном виде. В нем перечислялись военные (армейские и флотские), гражданские и придворные чины. Каждая категория чинов подразделялась на 14 классов. Так, к 3-му классу относились генерал-поручик, генерал-лейтенант, вице-адмирал, тайный советник, гофмаршал, шталмейстер, егермейстер, гофмейстер, обер-церемонимейстер; к 6-му классу - полковник, капитан 1-го ранга, коллежский советник, камер-юнкер; к 12-му классу - корнет, хорунжий, мичман, губернский секретарь.

Помимо названных чинов, которые определяли систему обращений, существовали обращения: ваше высокопревосходительство, ваше превосходительство, ваше сиятельство, ваше высочество, ваше величество, милостивейший (милостивый) государь, государь и др.

Так, дворянский этикет был составной частью европейского этикета. Обращения в дворянской среде должны были строго соответствовать чину, званию и происхождению лица, к которому обращались. Обращения эти строго соотносились с «Табелью о рангах» (она почти без изменений действовала до 1917 года). К титулованным особам обращались согласно титулу: Ваше Высочество (императорская фамилия), Ваше Сиятельство (граф), Ваша Светлость (князь). Преосвященством, Высокопреподобием, Преподобием и прочее «титуловали» представителей духовной власти.

В воинском этикете была разработана система обращений, соответствующая системе воинских званий: полным генералам положено было говорить Ваше Высокопревосходительство, генерал-лейтенантам и генерал-майорам - Ваше Превосходительство, если лица не имеют княжеского или графского титула.

Так называемый департаментский этикет использовал в значительной мере ту же систему обращений, что и воинский этикет. Например, к действительным тайным советникам 1-го и 2-го классов обращались так же, как к полным генералам: Ваше Высокопревосходительство. К действительным статским советникам (чинам 3-го и 4-го классов) - как к генерал-лейтенантам и генерал-майорам: Ваше Превосходительство. Чиновников пятого класса «титуловали Высокородными», титул Высокоблагородия присваивали чинам шестого, седьмого и восьмого классов, всех прочих чиновников ниже восьмого класса «называли Благородными».

Крестьянский, народный этикет располагал богатейшим арсеналом устойчивых формул, освещавших любое событие в жизни крестьянина. Формул приветствия было около сорока. Например, сохранившееся до сих пор Ни пуха, ни пера! Среди обращений барин, барыня, барышня, общенациональное универсальное сударь - сударыня (милостивый государь - государыня) .

Деловой этикет - это порядок поведения, принятый в сфере делового общения. В письменном деловом общении этикет проявляется в форме и содержании составляемых документов.

В русском речевом этикете особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.

Тактичность - это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться неприятными для него.

Предупредительность заключается в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора темам.

Терпимость состоит в том, чтобы спокойно относиться к возможным расхождениям во мнениях, избегать резкой критики взглядов собеседника. Следует уважать мнение других людей, стараться понять, почему у них сложилась та или иная точка зрения. С таким качеством характера, как терпимость тесно связана выдержанность - умение спокойно реагировать на неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника.

Доброжелательность необходима как в отношении к собеседнику, так и во всем построении разговора: в его содержании и форме, в интонации и подборе слов.

С понятием речевого этикета непосредственно связан термин табу . Табу - это запрет на употребление определенных слов, обусловленный историческими, культурными, этическими, социально-политическими или эмоциональными факторами. Социально-политические табу характерны для речевой практики в обществах с авторитарным режимом.

Они могут касаться наименования некоторых организаций, упоминания некоторых лиц, неугодных правящему режиму (например, оппозиционных политиков, писателей, ученых), отдельных явлений общественной жизни, официально признанных несуществующими в данном обществе. Культурные и этические табу существуют в любом обществе. Понятно, что запрещена к употреблению матерная лексика, упоминание некоторых физиологических явлений и частей тела. Пренебрежение этическими речевыми запретами является не только грубым нарушением этикета, но и нарушением закона. Оскорбление, то есть унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме, рассматривается уголовным законом как преступление (статья 130 УК РФ).

Явления речевого этикета различаются в зависимости от социального статуса участников коммуникации. Социальным статусом называется определенная позиция, занимаемая человеком в обществе или социальной группе, связанная с другими позициями через систему прав и обязанностей. Социальный статус может определяться местом данного индивида в социальной иерархии, профессией и т. п. либо местом и ролью в малой социальной группе (лидер, ведомый и т. д.). Многие специализированные единицы и общие проявления речевого этикета различаются по их устойчивой прикрепленности к тем или иным социальным группам носителей языка.

Эти группы могут быть выделены по следующим критериям:

Возраст: формулы речевого этикета, связываемые с молодежным жаргоном (алё, чао, гудбай ); специфические формы вежливости в речи людей старшего поколения (благодарствую, окажите любезность );

Образование и воспитание: более образованные и воспитанные люди тяготеют к более аккуратному употреблению единиц речевого этикета, более широко употребляют Вы-формы и пр.;

Пол: женщины в среднем тяготеют к более вежливой речи, реже употребляют грубую, близкую к бранной и обсценной лексику, более щепетильны в выборе тем;

Принадлежность к специфическим профессиональным группам.

Речевой этикет предполагает определенные формы речевого поведения в общении начальника и подчиненного, профессора и студента, лидера группы и ведомого и т. д. С социальным статусом тесно связаны социальные роли. Различные единицы речевого этикета употребляются в зависимости от социальных ролей, которые принимают на себя участники коммуникации. Здесь важны как социальные роли сами по себе, так и их соотносительное положение в общественной иерархии. Социальной ролью называется ожидаемое поведение, ассоциируемое со статусом. Зная социальный статус данного человека, его социальные функции, люди ожидают, что он будет обладать определенным набором качеств и осуществлять определенные формы речевого поведения. Речевой этикет требует, чтобы речевое поведение людей не противоречило ролевым ожиданиям субъекта и адресата общения.

Наряду с социальными ролями в речевом общении устанавливаются коммуникативные роли. Коммуникативная роль - это типовая позиция в общении, занимаемая его субъектами для достижения цели общения, например, ищущий совета, проситель, взрослый, ребенок и т. д. Следует отметить, что коммуникативные роли могут внешне совпадать с ролями социальными, однако это совпадение может быть и показным, когда человек для достижения своих целей берет насебя определенную роль. Если ему удастся удачно разыграть эту роль, он достигает желаемой цели, при неудачном ее исполнении возникает ситуация ролевого конфликта. Вторым важнейшим фактором, определяющим речевой этикет помимо социального статуса собеседников, является ситуация общения. Выбор этикетных форм, речевое поведение человека находятся в тесной зависимости от ситуации и должны меняться в соответствии с ее изменением.

К факторам, определяющим ситуацию общения, относятся следующие:

1. Тип ситуации: официальная, неофициальная, полуофициальная. В официальной ситуации (начальник - подчиненный, менеджер - клиент, преподаватель - студент и т. д.) действуют самые строгие правила речевого этикета. Данная сфера общения регламентирована этикетом наиболее четко, поэтому нарушения заметны в ней более всего - и именно в этой сфере они могут иметь самые серьезные последствия для субъектов общения.

В неофициальной ситуации (знакомые, друзья, родственники и т. д.) нормы речевого этикета наиболее свободны. Часто речевое общение в данной ситуации вообще не регламентировано. Близкие люди, друзья, родственники в отсутствие посторонних могут говорить друг другу все ив любой то-нальности. Их речевое общение определяется нормами нравственности, входящими в сферу этики, но не этикетными нормами.

В полуофициальной ситуации (общение между коллегами или членами семьи) нормы этикета носят нестрогий, размытый характер, издесь главную роль начинают играть правила речевого поведения, которые выработала в процессе социального взаимодействия данная малая социальная группа: коллектив сотрудников лаборатории, кафедры, семья и т. д.

2. Степень знакомства субъектов общения. При общении незнакомых людей действуют наиболее жесткие нормы. В данном случае следует вести себя так же, как и в официальных ситуациях. По мере углубления знакомства этикетные нормы речевого общения ослабевают и общение людей регу-лируется преимущественно нравственными нормами.

3. Психологическая дистанция субъектов общения, т. е. отношения людей по линии «равный с равным» или «неравные отношения». При общении людей, равных друг другу по какому-либо существенному для данной ситуации признаку - возрасту, степени знакомства, служебному положению, полу, профессии, уровню интеллекта, месту проживания и др., - этикетные правила соблюдаются менее строго, чем при общении людей неравных: начальника с подчиненным, старшего с младшим, мужчины с женщиной. Более короткая психологическая дистанция, устанавливающаяся при равенстве собеседников по существенному признаку, таким образом, предполагает большую этикетную свободу, нежели более значительная психологическая дистанция, возникающая между людьми, неравными по какому-либо существенному для ситуации признаку. То, какой признак оказывается существенным, зависит от самой ситуации, в ходе общения он может измениться.

4. Функции участия собеседников в разговоре. Контактная функция направлена на поддержание коммуникативного контакта с собеседником. Она реализуется в процессе светского или контактоустанавливающего общения, когда процесс общения важнее его содержания или результата, идет так назы-ваемый разговор на общие темы: об отдыхе, спорте, погоде, домашних животных и др. Если собеседник в разговоре реализует контактную функцию общения, то формулы речевого этикета и правила общения соблюдаются очень четко. Интеллектуальная функция заключается в аргументации своей точки зрения, высказывании своих мыслей и анализе мыслей собеседника. При реализации этой функции важен результат общения; нормы речевого этикета соблюдаются, но уже не имеют такого самодовлеющего значения, как при реализации контактной функции общения.

Эмоциональная функция заключается в поддержке чувств и эмоций собеседника, и демонстрации сочувствия ему и выражении собственных эмоций. В этом случае допустимы отклонения от строгого речевого этикета, хотя и в определенных рамках: эмоциональное общение также имеет свой речевой этикет, допустимые и недопустимые формы. Функция наблюдателя - это функция общения, когда его участник присутствует при общении других, но сам в нем не участвует (на-пример, пассажир в купе при разговоре двух других пассажиров). Речевой этикет в таком случае сведен к минимуму, хотя и здесь он присутствует: необходимо, прежде всего, невербально, без слов, показывать, что вы в разговоре не участвуете и как бы его не слышите.

5. Отношение к собеседнику . Речевой этикет предписывает использование в речи формул, демонстрирующих вежливое, повышенно вежливое, уважительное, ласковое и дружеское отношение говорящего к слушающему. Все формулы, отражающие сверхвысокий уровень вежливости, уместны лишь в ограниченном числе особых ситуаций общения. Формулы, отражающие низкий уровень вежливости, носят неэтикетный характер и уместны тоже только в ограниченном количестве ситуаций, при определенных отношениях гово-рящих между собой и особом составе группы общения. Говорящий может относиться к собеседнику так, как он считает нужным, в соответствии с тем отношением, которое тот заслуживает, но демонстрировать в общении необходимо лишь хорошее отношение в форме умеренной вежливости - таково требование речевого этикета.

6. Место и время общения . Место общения также оказывает влияние на этикетное общение. Есть определенные места, оказавшись в которых в той или иной ситуации, говорящие должны произнести определенные этикетные ритуальные фразы, принятые для данных места и ситуации, например: «Горько!» - на свадьбе, «Приятного аппетита!» - за обедом, «Спокойной ночи» - отправляясь спать и т. д. Эти этикетные фразы обусловлены культурной традицией народа, и их произнесение - часть его культуры. Существуют также этикетные формулы, которые должны быть произнесены в определенный момент общения: «В добрый путь!» - провожая кого-то в дорогу, «Добро пожаловать!» - когда пришли гости, «С добрым утром!» - когда кто-то проснулся, и др. Место и время общения тесно взаимосвязаны.

Таким образом, речевой этикет тесно связан с ситуацией общения: выбор формул речевого этикета, реализация правил общения зависят от целого ряда ситуативных факторов, которые должны быть приняты говорящим во внимание.

Деловая речь отличается высокой степенью формальности: участники коммуникации, лица и предметы, о которых идет речь, называются их полными официальными наименованиями.

Существенно также противопоставление письменной и устной речи. Письменная речь, как правило, принадлежит к тому или иному функциональному стилю; напротив, устная речь тяготеет к размыванию стилистических границ. В связи с этим речевой этикет подразделяется на этикет устного и письменного общения. Этикет устного общения включает формулы вежливости и правила ведения разговора, письменного общения - формулы вежливости и правила ведения переписки. В качестве примера можно сравнить письменные документы судопроизводства и устные выступления в суде двух сторон и их представителей: в последнем случае налицо постоянные выходы за пределы функционального стиля, менее формализованный язык и т. д. Рассмотрим этикетные правила, имеющие отношение к официальной переписке.

Национальные особенности русского речевого этикета.

Этикетные нормы поведения носят национальный характер.

И. Эренбург в книге ʼʼЛюди, годы, жизньʼʼ пишет об этом:ʼʼЕвропейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. В случае если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторᴦ.

Житель Вены говорит ʼʼцелую рукуʼʼ, не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку.

Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента͵ пишет ему: ʼʼДорогой сэр, вы мошенникʼʼ, без ʼʼдорогого сэраʼʼ он не может начать письмо.

Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой.

В Европе цвет траура черный, в Китае - белый.

Когда китаец видит впервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже ее целует, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным.

В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках.

В пекинской гостинице мебель была европейской, но вход в комнату традиционно китайским - ширма не позволяла войти прямо; это связано с представлением, что черт идет напрямик; а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку.

В случае если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен. В случае если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин ему дарит данный предмет - того требует вежливость.

Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается - нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем: если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставыʼʼ.

Национальная специфика речевого этикета также чрезвычайно ярка в каждой стране, потому что на неповторимые особенности языка накладываются особенности образа жизни, обрядов, привычек, национального характера.

Так, в мусульманских странах должна быть воспринято как оскорбление то, что является знаком уважения в странах европейских - при встрече поинтересоваться здоровьем жены и близких.

В Корее, в случае если вы в возрасте, вам постоянно будут напоминать о нем: ʼʼСадитесь, пожалуйста͵ в вашем возрасте нужно сидетьʼʼ, так как на Востоке возраст человека - это его достояние, и чем старше человек, тем больше уважения он заслуживает, что непременно нужно словесно подчеркивать.

Истоки речевого этикета лежат в древнейшем периоде истории языка, когда речевой этикет (как и этикет в целом) имел ритуальный смысл: слову придавалось особое, магическое значение, в связи с этим речевая деятельность человека, с точки зрения членов архаического социума, могла оказывать непосредственное воздействие на людей, животных и окружающий мир.
Размещено на реф.рф
Реликты этого состояния сохраняются в различных единицах речевого этикета͵ в связи с этим и многие устойчивые формулы представляют из себяритуальные пожелания, некогда воспринимавшиеся как действенные. В русском языке это, к примеру, Здравствуйте (также Будьте здоровы ), Спасибо (от Спаси Бог ).

В случае если сравнивать русский этикет и европейский, то в самом общем смысле можно сказать, что вежливость русских в большей мере является ʼʼвежливостью сохранения солидарностиʼʼ, чем западноевропейская ʼʼвежливость сохранения дистанцииʼʼ.

Русский этикет характеризуют дистантность и анонимность в ситуациях с отсутствием коммуникации или с формальной коммуникацией. Контактность и открытость, напротив, характеризуют неформальное общение. Надо заметить, что такая интерпретация вполне соответствует стереотипному мнению о русском характере: ʼʼмало улыбаются, но после знакомства очень (иногда чересчур) дружелюбныʼʼ.

В случае если же ограничиться речевым общением и речевым этикетом, то можно, по-видимому, сказать, что для современного европейского этикета характерна тенденция к стандартизации речевого общения, определœенная независимость речевого поведения от знакомства/незнакомства или даже степени знакомства коммуникантов. Европейский речевой этикет предлагает одну или, в крайнем случае, несколько речевых стратегий, нейтральных и применимых во множестве ситуаций. Для русского речевого этикета͵ напротив, характерен больший языковой выбор и, соответственно, спектр речевых стратегий, однако часто бывает трудно выбрать из них единственную нейтральную, эмоционально ненагруженную.

В англоговорящих странах вопрос Как дела ? является только формой приветствия и либо вовсœе не предполагает ответа (How do you do? - How do you do? ), либо подразумевает ответ Хорошо, Отлично (How are you? - Fine, thanks.) . Ответ Плохо или Не очень, так же как и подробный рассказ о том, как идут дела, считается неприличным: собеседнику не следует навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее с негативным оттенком: Ничего, Помаленьку и, кроме того, вопрос данный для русского сознания не является до конца десемантизированным, чистым социальным ʼʼпоглаживаниемʼʼ, в связи с этим русские склонны вопрос Как дела? считать проявлением искреннего интереса и отвечать на него самым детальным образом.

На примере приветствия интересно сравнить национальную специфику русского и европейского речевого этикета.

Сам набор ситуаций, когда два человека при встрече приветствуют или не приветствуют друг друга, определяется прежде всœего пространством, в котором происходит встреча людей.

В случае если незнакомые люди встречаются в некоем пространстве, выделœенном из ʼʼбольшогоʼʼ мира, для человека всœе незнакомцы как бы автоматически становятся ʼʼсвоимиʼʼ. Это не происходит, к примеру, на площади в городе, даже если на ней в какой-то момент оказываются всœего два человека. В случае если для европейца таким малым пространством обязательно является ДОМ, даже многоквартирный, для русских же это менее характерно: малым пространством становится скорее не дом, а, к примеру, КВАРТИРА. В случае если, находясь в гостях, два незнакомых человека столкнутся на кухне или в коридоре, то они, безусловно, поздороваются.

В МАГАЗИНЕ, где происходит стандартная коммуникация покупателя с продавцом, к примеру Мне двести грамм колбасы, пожалуйста , вежливая коммуникация на русском языке не подразумевает приветствия, для европейцев же обмен приветствиями практически обязателœен. Ситуацию МАГАЗИН можно обобщить и рассматривать в целом ситуацию профессиональной коммуникации ʼʼклиент – лицо, выполняющее служебные обязанностиʼʼ. Сюда относится и общение в различных сферах сервиса, в транспорте (к примеру, между водителœем автобуса и пассажиром или между кондуктором и пассажиром). В случае если речь идет о стандартной профессиональной коммуникации (Ваш билет, пожалуйста и т. п.), в русском речевом этикете приветствия не только не обязательны, но, скорее, неестественны и выглядят странно. Для данного типа ситуаций нужно отметить также и почти обязательное отсутствие в русском речевом этикете прощания. Заключительной вежливой фразой может являться благодарность – спасибо и т. д.

Более того, приветствие в ситуации краткой стандартной коммуникации может восприниматься русским как в некоторой степени агрессивное поведение, или точнее - как прелюдия к возможной агрессии, в лучшем случае, к нежелательному разговору (к примеру, в лифте).

Нужно, однако, отметить, что за последние несколько лет ситуация значительно изменилась. Произошел определœенный сдвиг русского речевого этикета в сторону европейского. Прежде всœего речь идет о стандартной ситуации МАГАЗИН. Дело в том, что эта ситуация попадает в сферу корпоративного этикета. Во многих крупных магазинах (в том числе, открытых европейскими и американскими компаниями) действует свой обязательный корпоративный этикет. Так, продавец или кассир в таком магазинœе обязательно здороваются с клиентом. Не ответить в данном случае на приветствие было бы откровенной грубостью.

Определённую специфику имеет и телœефонный этикет. При звонке куда-либо и дальнейшем разговоре по телœефону с неким посредником (которого просят подозвать к телœефону требуемое лицо) русские реже, чем европейцы, здороваются и практически никогда не представляются. Так же и в том случае, в случае если в служебной ситуации русский человек берет трубку, он, в отличие от европейских правил этикета͵ не обязан представиться, а может ограничиться словами алло или да .

Особенности национального характера можно проследить и на примере выражения просьбы . Так, во французском языке распространена форма просьбы, выражаемая конструкцией из слов merci de + infinitif (или отглагольное существительное). Эту конструкцию достаточно сложно перевести на русский язык, поскольку русское спасибо - перевод французского merci - является реакцией на уже совершившееся событие. В данном же случае речь идет о благодарности за еще не сделанное действие, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ состоится в будущем. Так, к примеру, выражение merci de votre compréhension можно было бы перевести на русский язык как надеюсь на ваше понимание . Интересно, что русским человеком выражение благодарности за ещё не совершенное действие воспринимается не как вежливая просьба, а, скорее, как агрессия, спрятанная за этикетной формой благодарности, что совершенно не характерно для русского этикета. Перевод merci с помощью надеемся не адекватен, поскольку данное русское слово выражает неуверенную просьбу в отличие от сверхуверенной благодарности за еще не случившееся. Произнесенная благодарность обязывает адресата следовать навязанной стратегии, предопределяет его действия и лишает возможности выбора.

Система именования также имеет национальную специфику. В Европе принято называть людей по имени и фамилии. В Испании, а также странах Латинской Америки, человек обычно имеет несколько имён (в связи с этим распространена шутка о том, что бразильцы между именем и фамилией своего ребёнка втискивают имена всœех игроков их любимой футбольной команды, включая запасных).

В России же принята уникальная трехименная система называния людей: фамилия - имя - отчество. Отчество возникло на Руси в XII веке как знак принадлежности к княжескому роду; с XVI века русские цари начали давать отчества приближённым, тем самым оказывая им особое почтение, указание на имя отца было величанием (от того времени сохранился вопрос: Как вас величать по батюшке? ). При этом в настоящее время под влиянием западной культуры возникла тенденция называть людей по имени и фамилии (особенно это характерно для СМИ). В случае если проанализировать материалы современной прессы, получится, что на долю сочетания имени и фамилии приходится 72% употреблений, употребление только одной фамилии составляет 22,2%, на долю имени-отчества остаётся 5,8%.

В каждом языке существует своя, формировавшаяся веками система обращений . При буквальном переводе смысл этих обращений подчас искажается; так, английское Dear используется в официальных обращениях, тогда как соответствующее ему русское Дорогой употребляется, как правило, в менее формальных ситуациях.

Во всœех странах обращение некогда возникло как знак социального статуса адресата͵ но впоследствии стало общенациональной формой вежливого обращения (Seńor, ʼʼстарший, господинʼʼ; Madam, ʼʼмоя госпожаʼʼ и др.).

Резкие социальные изменения в России обусловили отсутствие общепринятого обращения к незнакомому человеку, что создаёт русскому человеку массу неудобств. До октябрьской революции 1917 года нормальной формой обращения было сударь , сударыня . Большевики ввели вместо них товарищ и гражданин . При этом слово гражданин постепенно стало ассоциироваться не столько с ежедневным бытом, сколько с судом или приводом в отделœение милиции. А слово товарищ - слово из лексикона Коммунистической партии - отмерло после падения коммунистического режима.

Наиболее распространённые в данный момент формы обращения ʼʼпо половому признакуʼʼ мужчина и женщина (возникшие ещё в Советскую эпоху как альтернатива ʼʼбуржуазномуʼʼ господа и дамы и просторечному мужики и бабы ) у большинства людей вызывают негативную реакцию.

В последнее время становится нормативным обращение ʼʼДамы и господа!ʼʼ, однако употребляется оно только в официально-деловой обстановке. В деловом разговоре или в официальной переписке принято обращаться Господин Иванов , Госпожа Петрова . Но в обыденной жизни подобные обращения пока не прижились.

Пожалуй, наиболее удобной формой обращения к незнакомому человеку остаётся Простите!, Извините! , так как при этом не акцентируются никакие социальные признаки человека, к которому обращаются.

Ситуативная вариантность этикетных формул.

Речевая ситуация -это сложный комплекс внешних условий общения (к примеру, место и время общения, а также отчасти и тема) и внутренних реакций общающихся (в том числе причина и цель общения).

Социальная роль человека в общении определяется его социальной позицией и функцией. При этом позиция принято понимать как общее положение человека в социальной среде (студент, отец, директор и т.д.) Каждой социальной позиции предписываются специфические функции , которые занимающий данную позицию способен и обязан исполнять. Та или иная роль в сознании людей связана с определённым образцом поведения, с ожиданиями того, что человек в данной роли обязан делать и на что он вправе.

Вместе с тем, каждый человек является носителœем также роли социально -психологической , принятой именно для него и именно в данном коллективе (ʼʼрубаха-пареньʼʼ, ʼʼзвездаʼʼ, ʼʼлидерʼʼ, ʼʼклоунʼʼ).

Чёткое понимание социальных ролей и речевых ситуаций важно для выбора стиля общения в целом. Что же касается формул речевого этикета͵ то они в данном случае служат ʼʼмаркерамиʼʼ, проясняющими нюансы речевой ситуации для обоих собеседников.

Особенности общения во много определяет и вид общения .

Национальные особенности русского речевого этикета. - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Национальные особенности русского речевого этикета." 2017, 2018.



← Вернуться

×
Вступай в сообщество «shango.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «shango.ru»