Фразеология - Кур - в ощип или во щи? «Кур во щах» - Гордый наш язык….

Подписаться
Вступай в сообщество «shango.ru»!
ВКонтакте:

Мне сдается, что пословица изначально звучала вот так: попал, как кур ваще! ))) То есть ни за что попал в переделку, ведь курей не "за что-то" в суп кладут, а "для чего"...
Ты виноват уж в том, что хочется мне кушать!
П.С. Мой ответ, разумеется, пятнично-шутливый...

А вот и серьезный суботний разбор)
Статья в САР 1789-94:

Щи , щей, сущ., ж. род, множ.
Варево съ говядиною, рыбою и рубленою капустою или другой какой молодой зеленью приправленные...
Пустые щи. Щи съ одною капустою и крупою вареные.

В Словаре 1847 то же самое написано: с говядиною . Словарь Михельсона из 19 столетия сообщает нам:

как кур во щи
(попал) - неожиданно в беду
(Он) на торгах раз так зарвался,
Что словно во щи кур попался!
Н. Макаров. Метаморфозы.
Шел он, шел, да и напоролся сам на свою беду, и попал, как кур во щи: так-таки его и взяли черкесы живьем руками - на ловца и зверь бежит, а он сам сердечный на них и набежал.
В.И. Даль. Где потеряешь, не знаешь.
По М. Беру - "как кур во щи" говорилось о Дмитрии Самозванце.
См. попался как ворона в суп .

Наверное, куры были несколько дезориентированы варевом с говядиною и рыбой ; не ожидая подвоха, спокойно клевали пшено (помните Жар-птицу?) и попадались вместо вышеозначенных животно-рыбных ингридиентов в супец.

Воскресное дополнение.
Слова ощип(ъ) не фиксирует ни один словарь русского языка. Оно встречается исключительно в литературных текстах последних ста с небольшим лет, в составе переосмысленной кем-то поговорки. Возвращаясь к своему пятнично-шутливому предположению (ваще ), я вспомнил древнерусское наречие вотще :

ВЪТЪЩЕ (39) нар. Напрасно:

ничьсо же бл҃го вътъще творити. УСт XII/XIII, 220; имать на пожданиѥ и дрѹгыи м(с)ць. аще же и дрɤгыи м(с)ць преиде вътъще… {прошел напрасно} да бѹдеть ѿлѹченъ КР 1284, 110г; вотще и въсѹѥ трѹдихсѩ. ни во что же бы(с) трѹдъ мои. ПНЧ 1296, 54; тьмь вътъще молѩ (διακενῆς) Там же, 148; аще ли не тьрпиши ѹкоризны. то вътще гл҃ши. Пр 1383, 92а; и будеть вотще крѣпость ваша (εἰς κενόν) ПНЧ XIV, 113а; вотще оскорбиши д҃шю водѹ ѿ жажа приходѩщю погрети ѿ тебе. Там же, 204г; да не вотще трудъ вашь ˫авить(с). (εἰς κενόν) ФСт XIV, 29г; и ѿиметь ˫а бурѩ мо˫а труды. да вотще тружюсѩ. (εἰς κενόν) ГБ XIV, 100а; Иѡнино пр҃рч(с)тво вотще бы(с). СВл XIII сп. к. XIV, 6; вътъще ка˫ати(с) СбСоф к. XIV, 111г; тѣм же не вотще бы(с) поспѣшенье и(х). (εἰς μάτην) ЖВИ XIV–XV, 125в.

Попал как кур вотще ~~~ ни за что попал в переделку, напрасно.
А вообще-то я склоняюсь к мысли, что широкие народные массы на протяжении столетий русской истории могли по-разному воспринимать и понимать это выражение. Но смысл его всегда был примерно одинаков: человек очутился в неприятном и опасном положении.

Решающее соображение в пользу щей . Ощип для кура/курицы абсолютно не страшен , ибо они его уже не чувствуют. Сначала все-таки птицу забивают путем отрубания головы или иным способом, спускают кровь, затем ошпаривают кипятком, а уж потом... потом ощипывают перышки. Ощип не страшен куру, вот ни чуточки)))

Попасть как кур во щи - иносказание, фигура речи. Значение поговорки: быть съеденным своими врагами, потерпеть полный урон.

  • КУР в Иллюстрированной энциклопедии оружия:
    КИСКЕЗИН (хакасск. — сильно рассекающие) хакасское название стрелы с лопатообразным …
  • КУР
    (шумерск. гора) в шумеро-аккадской мифологии подземный мир или его персонификация в виде …
  • КУР
    (Chur), город на В. Швейцарии, на р. Плессур, близ её впадения в Рейн. Административный центр кантона Граубюнден. 30 тыс. жителей …
  • КУР в Энциклопедическом словаре:
    [букв. петух; устар. и обл.]: как кур во щи попасть (разг.) - будучи ни при чем, попасть в неожиданную …
  • КУР
    ку"р, ку"ры, ку"ра, ку"ров, ку"ру, ку"рам, ку"ра, ку"ров, ку"ром, ку"рами, ку"ре, …
  • КУР
    м. местн. То же, что: петух …
  • КУР
    кур: как к`ур в`о …
  • КУР в Орфографическом словаре:
    кур кур: как к`ур в`о …
  • КУР в Словаре русского языка Ожегова.
  • КУР в Словаре Даля:
    муж. петух, певен, петел, кочет: кура, курица, местами ниж. и казач. курита, влад. курета жен. курка, курочка умалит. самка кура, …
  • КУР
    (шумерск. гора), в шумеро-аккадской мифологии подземный мир или его персонификация в виде …
  • КУР
    кура, м. (старин.). Петух. Теперь только в выражении: как кур во щи (попал) (разг.) - попал в неожиданную беду, …
  • КУР
    м. местн. То же, что: петух …
  • КУР в Новом словаре русского языка Ефремовой:
    м. местн. то же, что петух …
  • КУР в Большом современном толковом словаре русского языка:
    м. местн. 1. Домашняя птица с красным гребнем на голове и шпорами на ногах; петух I 1.. 2. Самец домашних …
  • ВО в Большом энциклопедическом словаре:
    (Waugh) Ивлин (1903-66) английский писатель. Сатирик-моралист консервативной направленности (романы "Мерзкая плоть", 1930, "Пригоршня праха", 1934, "Незабвенная", 1948); проницательный психолог (роман …
  • ВО в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    (Waugh) Алек и Ивлин, английские писатели, братья. Алек В. (р. 8.7.1898, Лондон), автор романа "Неясные перспективы юности" (1917), книг о …
  • ВО в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    Во время нерестования наружный вид В. несколько изменяется; весною,иногда задолго до метания икры, начинается усиленная деятельностьнаружных покровов тела, выделяющая много …
  • ВО в Современном энциклопедическом словаре:
  • ВО в Энциклопедическом словарике:
    (Waugh) Ивлин (1903 - 66), английский писатель. В сатирических романах "Упадок и разрушение" (1928), "Мерзкая плоть" (1930), "Пригоршня праха" (1934), …
  • ЩИ в Энциклопедическом словаре:
    , -щей. Жидкое кушанье, род супа из капусты или щавеля, шпината. Свежие щи (из свежей капусты). Кислые щи (из квашеной …
  • КАК в Энциклопедическом словаре:
    . 1. мест. нареч. и союзн, сл. То же, что каким образом (см. образ1). К. вы поживаете? К. это случилось? …
  • ВО в Энциклопедическом словаре:
    -ВО, частица (прост.). То же, что вот-вот (во 2 знач.). ..., приставка. То же, что в...; употр. вместо "в" перед …
  • ВО в Большом российском энциклопедическом словаре:
    (Waugh) Ивлин (1903-66), англ. писатель. В сатирич. ром. "Упадок и разрушение" (1928), "Мерзкая плоть" (1930), "Пригоршня праха" (1934), "Возвращение в …
  • ВО в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    (Vaud, по-нем. Waadt) ? кантон в Швейцарии; жителей в 1900 г. было 285050; ост. см. …
  • ЩИ в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    щи", ще"й, ща"м, щи", ща"ми, …
  • ВО в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку.
  • ЩИ
    кушанье, суп, …
  • ВО в словаре Синонимов русского языка:
    в, …
  • ЩИ в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
  • ВО в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
  • ВО в Словаре русского языка Лопатина:
    во 1 и в, …
  • ЩИ
    щи, …
  • ВО в Полном орфографическом словаре русского языка:
    во, …
  • ЩИ в Орфографическом словаре:
    щи, …
  • ВО в Орфографическом словаре:
    во 2, частица и межд. (в`о как`ой …
  • ВО в Орфографическом словаре:
    во 1 и в, …
  • ЩИ
    жидкое кушанье, род супа из капусты или щавеля, шпината Свежи щи (из свежей капусты). Кислые щи (из квашеной капусты). Зеленые …
  • ВО в Словаре русского языка Ожегова:
    2 Употр. для подчеркивания качества, меры, степени. + Во какой синяк! во 2 Выражает подтверждение, именно так, вот именно Он …
  • ЩИ в Словаре Даля:
    жен. , мн. щей, род. ; щечки, умалит. щец и щечек род. ; шти, похлебка, мясная или постная, из рубленой …
  • КАК в Словаре Даля:
    нареч. вопрос о качествах и обстоятельствах чего-либо; | выраженье подобия, сравненья, удивленья, сомненья; | когда. Как это сталось? Как нам …
  • ВО в Словаре Даля:
    предл. с вин. и пред. , см. в. | В сев. , архан. , пермяц. , сиб. говоре, во …
  • ВО в Современном толковом словаре, БСЭ:
    (Waugh) Ивлин (1903-66) , английский писатель. Сатирик-моралист консервативной направленности (романы «Мерзкая плоть», 1930, «Пригоршня праха», 1934, «Незабвенная», 1948); проницательный психолог …
  • ЩИ в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    щей (ср. щец,), щам, щами, о щах, ед. нет. Жидкое кушанье, суп с рубленой капустой. Кислые щи (из квашеной капусты). …
  • КАК в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти …
  • ВО в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    приставка. То же, что (в). Употр. 1) перед й и о, напр. войти, вооружить; 2) перед тк, напр. воткать, воткнуть; …
  • ВО в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    время оно или во времена оны, или во дни оны (разг. шутл.) - когда-то давно, некогда. Я говорю: так было …
  • ВО в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    (простореч.). 1. Указательная частица, то же, что вот (перед стоящими или подразумеваемыми словами: как, куда, какой и т. п.). Во, …
  • ВО в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    (без удар. кроме редких случаев, преимущ. обл., когда удар. с сущ. переносится на предлог, напр. во щи), предлог. То же, …
  • ЩИ в Толковом словаре Ефремовой:
    мн. Жидкое кушанье в виде супа из свежей или квашеной капусты, щавеля и …
  • ВО в Толковом словаре Ефремовой:
    1. предикатив разг.-сниж. Возглас при выражении высокой степени оценки чего-л. как действие. 2. предлог см. в. 3. межд. разг.-сниж. Употр. …

Этот фразеологизм чисто русского происхождения. Он появился в языке давным–давно, точное время, к сожалению, до сих пор не определено. Для понимания его лексического значения этот факт никакой роли не играет.

Существуют три варианта объяснения лексического значения этого устойчивого выражения. Разберем их в таком порядке: первый как наиболее употребительное выражение; второй как используемый не так часто, а о третьем скажем так: увы, о нем знают только лингвисты и небольшая группа людей. Это наследники тех, кто когда-то придумал это выражение.

Первый вариант звучит так: «Попал, как кур во щи». Кто же такой этот загадочный кур? Да обыкновенный петух! Причем, порода и окраска перьев абсолютно неважны, потому что речь пойдет об обстоятельствах, а не о внешнем виде.

Ну, а слово «щи», надеюсь, никому разъяснять не нужно? Как метко заметил один мой знакомый иностранец: «Щи – это такой беленький супчик с капустой». Смешно, не правда ли? Но ел он этот супчик с большим аппетитом. Извините за отступление от темы, просто к слову пришлось.

Так что же связывает эти два слова – «щи» и «кур»? Рецепт, конечно, вот что! Сейчас хозяйки для приготовления щей покупают в мясном отделе говядину. А в те времена, о которых идет речь, зачастую готовили щи с курятиной. Кстати, попробуйте: очень вкусно!

Обычно летом крестьяне не режут скотину - нерентабельно. Куры, особенно несушки, тоже считаются неприкосновенными. И если уж совсем туго приходится, то режут петухов. А что делать? Есть - то хочется!

Вот и варили «беленький супчик» из несчастного петуха, того самого кура, который не думал, не гадал, а попал-таки в неприятную историю с летальным исходом. Вывод такой: попасть, как кур во щи - значит, оказаться в неприятном положении. Если, конечно, к таковому можно отнести кончину петуха в кастрюле.

Второй вариант отличается от первого двумя буквами и то только при написании. Попал, как кур в ощип. Лексическое значение от этого практически не меняется.

Живого петуха ощипывать не станут! Значит, гибель незадачливой птицы опять неизбежна и, более того, заранее предрешена. А что сварят из этого кура? Те же щи? Да какая разница? Главное, сварят, а рецепт, как говорится, у каждой хозяйки свой имеется, фирменный.

Обратимся к третьему варианту. Опять изменения только в написании. Попал, как кур в щип. Дано: петух, надо полагать, все тот же, а что это за новая напасть в виде какого-то щипа?

Как считают некоторые исследователи, это выражение обозначает «попасть в западню». Щип – это металлический капкан небольшого размера, предназначенный для поимки мелких животных. Щипом капканы называют только в отдельных областях России, поэтому выше было сказано о наследниках, имеющих авторские права на этот фразеологизм.

Эти западни крестьяне обычно ставили на таких хитрых воришек, как лисица или хорек. Они, как известно, частые гости на крестьянских подворьях. И, к тому же, большие любители позавтракать курочкой, а пообедать петушком.

Конечно, хозяин терпеть урон не захочет, немножко подумает и смастерит из завалявшейся в сарае проволоки капкан. Это приспособление убить вряд ли кого сможет, но если ущипнет, то непрошеный гость надолго запомнит! Отсюда и название – щип.

Капканы поставить нужно повсюду: уж больно хитры гости. Ни одного места мужик не пропустит: и у забора парочку поставит, и у сарая, а больше всего – у курятника. Конечно, ставит капкан на лису да на хорька – наказать хочет. И правильно: нечего на чужое добро покушаться!

Раз на раз не приходилось: и потери курятник подсчитывал, и лесная братия иной раз урон несла - попадалась. Непрошеная гостья - лиса удачно найдет дыру в заборе, проскользнув через двор, приготовится уже полакомиться курочкой. А тут капкан! А из этого щипа плутовке одна дорога – на воротник или шубу.

А бывает и так: наш кур, чувствуя себя полноправным хозяином двора, вдруг увлечется вкусными зернышками и забредет туда, где стоят эти щипы.

С ним случится то же, что и с лисой. Только воротником или шапкой ему точно не стать. Попал наш кур в такую передрягу, из которой вряд ли выберется!

Так как же правильнее говорить? Попал, как кур во щи? Попал, как кур в ощип? Попал, как кур в щип? Да говорите так, как хотите. Говорите так, как вам привычнее, потому что, как видно из вышесказанного, как ни говори, лексическое значение фразеологизма не изменится.

Попасть, как кур, - значит, оказаться в положении, которое хуже некуда. Это значит, что человек неосмотрительно, глупо и неожиданно, да к тому же не по своей воле оказался в неприятном положении.

А есть ли из него выход? Когда как: а вдруг этот человек – везунчик? Да и надежда, говорят, умирает последней!

«Кур во щах»

Бывает и так, что старинный словесный образ, основательно подзабытый по причине изменения и культуры, и быта, со временем становится вдруг чем-то важен. Тогда возникает - вполне понятное и обычное - желание его «оживить», то есть как бы понять с точки зрения своего времени, включить и его «образ» в современный образный ряд. И часто приписывают старинному образу вовсе не тот смысл, который слово имело когда-то. Самый яркий пример этого - выражение (попал) как кур во щи . Многие читатели сразу же возразят: не во щи , а в ощип . Найдутся и такие, кто скажет по-иному: в щип или в шип , а не то и что-то иное придумают. Важно, что каждый пытается объяснить почти непонятный теперь образ речения, именно в образе этом отыскивая смысл поговорки.

Попробуем разобраться, кто прав. Петербургский писатель Борис Тимофеев, один из создателей «ощипа», сорок лет назад заметил: «Из кур, как правило, щей не варят. В чем же дело? Куда же в таком случае попал петух (кур в старинном именовании)?»

Писатель волен воображать, историк языка обязан внимать фактам. Факты же таковы. Слово щи происхождением связано со словом сок и похоже на сочень (но в нынешнем сочне сока тоже нет). После многих изменений гласного ъ в корне возникло сложное сочетание счи , шти , сти , а произношение щи стало литературным; между тем именно оно содержанием своим никак не напоминает ни о соке, ни о жидкой похлебке. В старинных текстах находим упоминание о щах репных, капустных, борщевых (из травы борщевика), зеленых и прочих, и просто серые щи - все это постный овощной суп, в котором согласно определению никакого мяса быть не должно, даже куриного (в те отдаленные времена мясные и рыбные отвары одинаково именовались ухой).

Кстати сказать, до недавнего времени пили не лимонады, а именно «кислые щи», которые продавали в бутылках наравне с ягодным или фруктовым квасом. Об этом напоминает бытовая проза XIX века:

В это время хозяйка Лукича появилась в дверях с бутылкою шипящих кислых щей.

И того сделать не могла! - сказал Лукич, приняв от жены бутылку и забив кулаком крепко пробку

И. Генслер

Так и первый учитель малолетнего Герцена, «по обыкновению запивая кислыми щами всякое предложение, толковал» обо всем.

Сок… и, конечно, без всяких кур. Так было и в древности.

«Домострой», русский письменный памятник XVI века, специально говорит о том, как мелкую рыбку, высушив, растолочь в муку: «в пост во шти подсыпают» - в овощной суп.

Когда создавалась поговорка, еще знали, что никакого мяса «во штях» не бывает, поэтому упоминание о незадачливом куре, который исхитрился попасть во щи, имело особый смысл, как и полагается ехидной поговорке. Попасть в овощную похлебку - это нужно суметь! Нет ничего удивительного и в том, что кур попал в ощип. Каждую курицу ощипывают. Но каким образом домашняя птица может попасть «во щип» (в капкан)? Кур ведь не дичь.

Поговорка превратилась в идиому, в которой слова не могут ни склоняться, ни спрягаться, ни заменяться другими, как только стали варить и мясные щи (тогда для овощного отвара установили уточняющее именование пустые щи ).

Впервые «куря во штяхъ» поминается довольно поздно - в «Росписи царским кушаньям» 1610 года. Мясные щи, в том числе и с курятиной, в России, разумеется, варили и позже. Внимательный читатель, должно быть, помнит, что еще шолоховский Нагульнов покупал курей «к лапше да ко щам». Однако такие щи лишь изменили смысл старой поговорки, и не им она обязана своим появлением.

Самая старая запись поговорки сохранилась в хрониках XVII века о Лжедмитрии; она известна в немецко-латинском и русском лексиконе 1731 года. И в древности, и сегодня, в современном фразеологическом словаре, все так же по старинке пишется: «Кур во щи». Изменялись звучание и значение старых слов в связи с изменениями жизненных обстоятельств и даже гастрономических пристрастий, и образный смысл выражения стал понемногу забываться. И вот тогда-то…

Создать новое сравнение на основе старого фразеологизма пытались многие, и делали это искусно. И. А. Крылов, например, «перевел» кура в ворону, а русские щи заменил французским супом («как ворона в суп»). Суп - это похлебка со специями (наши предки их не знали), а ворона - совсем не кур, так что и новое сочетание - не просто «перевод», оно и само содержит в себе тонкую басенную мысль.

Современные писатели решили окончательно «прояснить» старую идиому: «как кур в ощип». Предполагать здесь ощип просто невозможно: ударение в этом слове во все времена могло быть только на втором слоге, это ведь не на ощупь , а в нашем сочетании ударение устойчиво: во щи .

Однако «уточнение» пошло в ход, многие прямо убеждены, что только оно и является верным толкованием идиомы, хотя известно, что чем понятнее идиома, тем она «свежее» по времени и тем больше шансов, что она - не исконно народная. Это толкование все чаще используют и журналисты, которые даже осовременили выражение: «влип, как кур в ощип» - рифма, не делающая чести вкусу. Кстати, в нем ставится уже и запятая, что правильно, поскольку перед нами - сравнение с тем самым куром; в исконной же поговорке запятая не нужна, ибо в устойчивых оборотах запятые никогда не ставятся. Отсутствие запятой - свидетельство древности и подлинности идиомы. Кур в далекие те времена все-таки попал «во щи».

Предлагались и другие объяснения. Попасть во щап - в затруднительное положение; тоже неубедительно. В истории русского языка нет подобного случая, чтобы слово из трех звуков одновременно изменило и ударение, и гласный корня, да еще и утратило конечный согласный, то есть из во щап превратилось в во щи ! Этак можно придумать многое…

Попасть как кур в ощуп - совсем смешно: «щупают» обыкновенно курицу, а кто же в трезвом виде станет щупать петуха? Надуманно и бестолково.

Будем уважать и образный строй и работу мысли наших предков, те словесные образы, что когда-то создали они для нас. Всякая идиома в любом языке - штучный товар, отточенный образ, а образ конкретен.


| |

О. – О «пернатых птицах», о куре, который по неосторожности куда-то попал, и о хитром, изворотливом, чванном гусаке пойдет сегодня речь. На «птичьем дворе» с вами – М.К. и О.С.

М. – Пернатые птицы… Слушай, я от тебя такого не ожидала. Так ведь не говорят!

О. – Еще как говорят, поэтому я и решила привлечь внимание к этому странному биологическому виду. «Переоперившихся птичек» и комментарий по поводу их появления в нашей языковой действительности можно найти в рубрике «Ликбез» интернет-портала «Культура письменной речи». «Скажем, птица - это «покрытое пухом и перьями животное из класса позвоночных с крыльями, двумя ногами и клювом»… Очевидно, что никакое другое животное пернатым называться не может, поэтому следует выбрать один из вариантов: либо - пернатые, либо – птицы», - пишут наши коллеги, замечая, что пернатые птицы ничем не лучше коллег по работе и патриотов Родины.

М. - Языковеды, встречаясь с такими выражениями, говорят о проявлениях лексического плеоназма, смыслового «излишества» (от греч. pleonasmos - избыток, чрезмерность). Каша во рту не приветствуется, это только кашу маслом не испортишь, а речь «масленое масло» не украшает.

О. – Вроде бы все усвоили со школьной скамьи: вкус у масла масленого – дурной, но с каким-то непонятным упорством пытаются свои слова им сдобрить.

М. – Это ты о «перспективах на будущее»?

О. – О них. Опять в новостях одного из федеральных телеканалов слышала, как один из ньюсмейкеров «обрисовал перспективы на будущее». А потом в книге одного из популярных сегодня авторов детективов, Светланы Успенской, эти «перспективы на будущее» нашла. ТщательнЕй бы надо, как говаривал Жванецкий, работать редакторам и корректорам! Народ у нас звучащему с экрана и печатному слову верит свято, масленое масло скушает и не поморщится.

М. – Кстати, уже почти никто не морщится, услышав про «главных фаворитов» соревнований – любимое выражение спортивных комментаторов.

О. – Они ухитряются даже самых главных фаворитов нам представлять.

М. – Давай напомним, какой же смысл у потребовавших перевода иностранных слов. О перспективе (от лат. perspicere «смотреть сквозь, проникать взором») мы говорим тогда, когда имеем в виду дальнейший ход каких-то событий, то, что должно или может произойти, наступить вслед за настоящим. Перспективы – это и есть будущее, или, если хотите, виды на будущее, ожидаемый результат. А фаворит (фр. favorite «любимец», от лат. favor «благосклонность») – это тот, кто имеет наибольшие шансы на первенство, куда уж «главнее»!

О. – И давай еще раз подчеркнем: прейскуранта цен, сервисного обслуживания и народной демократии не может быть, что называется, по определению! Как и пернатых птиц. Кстати, о птичках. Куда у нас все же подевался кур?

М. – Попал как кур ВО щи… Нет, пожалуй, оборота, о котором спорили бы чаще. Пользуются им все, но как произнесут, так и засомневаются: а правильно ли я сказал? Человек, который мало-мальски задумывается над своей речью, слышал, что есть разные версии: то ли кур ВО щи, то ли кур В ОЩИП… А как на самом деле правильно – бог весть!

О. – Ленинградский писатель Тимофеев в книге «Правильно ли мы говорим?» в свое время назвал ошибочной народную, привычную форму «кур ВО щи». Его главный аргумент – то, что из КУРОВ, то есть петухов, щей не варят.А раз так, то это лишь искажение исконно правильного «попал, как кур в ощип», то есть в ощипывание его перьев. Многие ревнители правильности русской речи доверчиво подхватили это утверждение…

М. – И поторопились. Кстати, не только потому, что щи с петушиным мясом хоть редко, а на Руси все-таки варились. Но еще и потому, что этому противоречит логика русской народной речи.

О. – Сведения о щах с куром легко почерпнуть уже из древних кулинарных руководств, пишет Валерий Мокиенко в книге «Почему так говорят». Кстати, была и чисто экономическая причина: крестьяне летом предпочитают сохранять своих домашних животных, а если уж режут кого-то на мясо, то именно петухов, ибо польза хозяйству от них самая малая. И если уж говорить о бытовой стороне дела, то образ петуха, попавшего в «ощипывание», куда более индивидуален, чем образ щей с курятиной.

М. – Есть правда, еще одна версия: в народной русской речи ЩИП (или ЩАП) обозначал прежде своеобразную ловушку для птицы. Это была расщепленная палочка с распоркой, наступив на которую, птица попадала в зажим… Вот только вопрос: как и зачем домашний петух попадал в лесную ловушку для птиц?

О. – Но ведь словом КУР называли прежде не только домашнего петуха, но и тетерева. Тогда мы можем расшифровать оборот про «кура в ОЩИП» как «попал тетерев в ловушку»… Валерий Мокиенко, который излагает эту версию, готов с облегчением вздохнуть: наконец-то решена загадка «кура». Но не тут-то было! Сам же исследователь признает, что в спорах с коллегами и учениками уверенность в этой версии у него тоже поколебалась.

М. – Главное тут вот что: оборот о куре известен русскому литературному языку с 17 века, и с самого начала он писался именно так: «попал как кур ВО щи». ВО ЩИ, а не в ОЩИП! И, несмотря на споры языковедов, все авторитетные словари, включая новейший Малый академический, узаконивают именно традиционную форму – попал, как кур ВО щи.

О. – Споры вокруг этого выражения, конечно, не могли не отразиться в литературе, поэтому в каких-то изданиях, особенно в периодике, вы можете встретить написание «кур в ОЩИП». Ведь дискуссия далеко не окончена, и у каждой версии есть свои сторонники и противники.

М. – Стоит только помнить: даже если оборот имеет форму «кур в ОЩИП», речь все равно не идет об «ощипывании» петуха. Вот у этой версии совсем нет никаких объективных «подкреплений». Если «кур попал в ОЩИП», это будет означать, что наш многострадальный кур попал в ловушку.

О. – Но наш вам совет – придерживайтесь истории со щами, в которые угодил кур. У этой истории аргументов куда больше, да и словари стоят за нее горой.

М. – Бедный, бедный кур… Как же он так?

О. – Глупый, глупый кур. Гусак на его месте не попался бы. Судя по русским пословицам и поговоркам, главные его черты – хитрость, изворотливость и… «непрошибаемость».

М. – Должна заметить, это только у русской птицы такой набор качеств. Для других славянских и европейских народов гусь и гусыня – прежде всего, символы глупости. Вспомним хотя бы: гоголевский Иван Никифорович назвал Ивана Ивановича гусаком именно потому, что по-украински – это все равно что «дурак». Ну, Иван Иваныч и обиделся.

О. – Валерий Мокиенко, уже нами упомянутый, признает, что в русской литературе можно найти и другие примеры «гусиной глупости». Например, в рассказе Чехова «Скверная история» есть юноша «со страстными грузинскими глазами» Ногтев: так вот он был «малый добрый, но глупый, как гусь».

М. – О недалекости этих пернатых напоминает и диалектное выражение гусиная память - она так же плоха, как и куриная и индюшачья.

О. – И все же ассоциация с глупостью второстепенна. На первый план в нашем языковом сознании выходит именно хитрость и изворотливость гусей. Гусь лапчатый! Хорош гусь! Каков гусь! Ну и гусь! – обычные для русских неодобрительные и иронические характеристики пронырливых обманщиков и проходимцев.

М. – Спросили бы у гуся, не зябнут ли ноги! – лапки, которые все время зябнут, - еще одна примета нашего «героя». Гусиными лапками называют покрасневшие от мороза ноги, гусиной кожей покрываемся мы от озноба или от страха.

О. – Гуси, как известно, ходят гуськом – один за другим. Люди тоже могут идти гуськом или гусем. А Гусиной дорогой в народе называют Млечный путь, по нему ориентируются гуси, улетая и прилетая осенью и весной.

М. – Но вернемся к «особым приметам». Гусь криклив – как базарная баба, два гуся, две бабы, говорят, это уже ярмарка. А еще он раздражителен.

О. – Да, гусей дразнить не стоит: красные лапки, длинная шея, щиплет за пятки, беги без оглядки!

М. – Белый, как снег, Надутый, как мех, - гусь еще и заносчив. Летит гусь на святую Русь – так говорили о Наполеоне.

О. – Крикливый, раздражительный, заносчивый, изворотливый – несимпатичный у нас какой-то персонаж…

М. – А ему все – как с гуся вода. Впрочем, это выражение - такое интересное, что о нем стоит как-нибудь поговорить отдельно.

О. – Поговорим, поговорим… А на сегодня мы – М.К., О.С. и звукорежиссер С.И., честно сказать, наговорились.



← Вернуться

×
Вступай в сообщество «shango.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «shango.ru»