Особенности перевода иронии в художественной литературе с английского языка на русский язык.

Подписаться
Вступай в сообщество «shango.ru»!
ВКонтакте:

Характеристика лингвистических теорий иронии. Анализ когнитивного и оценочного аспектов иронического смысла. Анализ примеров иронии при сопоставлении текстов оригинала и перевода и определение средств реализации приема иронии в художественном тексте.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода

Магистерская диссертация

С пособы выражения иронии в художественном тексте и перевод (на материале современной британской литературы)

Козырева Наталия Владимировна

Научный руководитель:

д. ф. н., проф. Казакова Т.А.

Санкт-Петербург

Введение

Глава I. Ирония в лингвистических теориях. Аспекты иронического смысла

1.1 Лингвистические теории иронии

1.1.1 Традиционный взгляд на иронию и его критика

1.1.2 Ирония как эхо

1.1.3 Ирония как притворство

1.2 Аспекты иронического смысла

1.2.1 Контекст как инструмент создания иронии

1.2.2 Когнитивный аспект иронии

1.2.3 Оценочный аспект иронии. Семантика оценки

1.3 Ирония в аспекте перевода

Выводы по главе I

Глава II. Способы реализации иронии в художественном тексте и перевод

2.1 Лексико-семантическая стратегия

2.1.1 Антифразис

2.1.2 Гипербола

2.1.3 Литота

2.1.4 Иронический эвфемизм

2.1.5 Сравнение

2.1.6 Риторический вопрос

2.1.7 Стилистический контраст

2.1.8 Метафора

2.1.9 Игра слов

2.1.10 Цитационная ирония

2.1.11 Модальность неуверенности

2.1.12 Несобственно-прямая речь

2.1.13 Лексический повтор

2.2 Логико-семантическая стратегия

2.2.1 Абсурдная ирония

2.2.2 Логическое противоречие

Выводы по главе II

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Данная выпускная квалификационная работа посвящена способам выражения иронии в художественном произведении в контексте перевода.

Ирония как важная характеристика речевого поведения находится в русле исследований современной лингвистики и в последние десятилетия неоднократно становилась объектом исследований зарубежных и отечественных лингвистов и переводоведов, чем обусловлена актуальность данной работы. Общепринятым является мнение о том, что ирония представляет сложность при переводе в силу различий в средствах создания иронического смысла, принятых в разных лингвокультурах.

Цель работы - изучение языковых средств выражения иронии в современном британском романе, описание особенностей ее актуализации в исходном и переводном текстах. Данная цель обусловила следующие задачи :

1) рассмотреть существующие подходы к изучению иронии;

2) выявить механизмы, лежащие в основе функционирования иронии;

3) проанализировать выявленные примеры иронии при сопоставлении текстов оригинала и перевода и охарактеризовать средства реализации приема иронии в художественном тексте;

4) обобщить результаты анализа для выведения закономерностей перевода иронии с английского на русский язык.

Для достижения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования: методы контекстуального и прагматического анализа, метод лингвостилистического описания; сравнительно-сопоставительный метод, метод переводоведческого анализа.

Объектом исследования выступает прием иронии, который рассматривается в многообразии проявлений своих семантических, прагматических и когнитивных характеристик. Предметом исследования являются особенности реализации иронии в художественном тексте и его переводе.

Теоретической основой исследования послужили положения лингвистических и литературоведческих теорий описания иронии (D. Sperber, D. Wilson, G. Clerk, R. Gerrig, W. C. Booth, D. C. Muecke и др.).

Материалом исследования послужили современные англоязычные романы «Одержимый» М. Фрейна и «История мира в 10 Ѕ главах» Дж. Барнса, а также их переводы на русский язык, выполненные, соответственно, К. Н. Корсаковым и В. О. Бабковым.

Структура работы носит традиционный характер: исследование состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка литературы.

В первой главе содержится обзор существующих концепций иронии и анализ роли оценочности и контекста в создании иронического смысла, а также трудности, связанные с переводом иронии и приемы ее передачи.

Во второй главе представлен анализ примеров иронии, выявленных в современных британских романах, и дается характеристика средств создания иронического эффекта, а также переводческих стратегий, используемых для перевода иронии на русский язык.

Заключение содержит суммарные выводы по работе.

Глава I . Ирония в лингвистических теориях. Аспекты иронического смысла

Ирония - многоликий феномен языка и культуры. Ирония изучается с разнообразных точек зрения и в разных аспектах: она рассматривается как троп, вид комического, особая модальность, форма языковой игры, интеллектуальная эмоция, мировоззренческая позиция и так далее. Она представляется интуитивно понятным любому носителю языка экспрессивным языковым средством, но вместе с тем определение иронии как понятия представляет для исследователей большую трудность.

Интерес к иронии как языковому явлению возник еще в античности, однако она до сих пор вызывает разногласия, причем в последние десятилетия активно развиваются конкурирующие теории иронии.

Вероятно, одна из сложностей изучения иронии связана с тем, что это понятие подвержено изменению. Ирония - понятие, объем и форма реализации которого трансформируются в ходе исторического развития. К. Коулбрук, прослеживая историю иронии от Аристотеля и до наших дней, отмечает значительные изменения этого понятия в европейской культуре (от сократовской иронии до таких историко-культурных типов иронии, как романтическая ирония и, наконец, ирония постмодернизма) (Colebrook: 1-13). Более того, в настоящее время в американском варианте английского языка понятие «ironic» претерпевает семантический сдвиг, в результате чего наблюдается тенденция к использованию «sarcastic» вместо «ironic» (Attardo 2013: 40).

В то время как большинство лингвистических работ, посвященных этому феномену, ограничиваются рассмотрением вербальной иронии, наряду с ней выделяются другие типы - главным образом ситуативная, драматическая и сократическая ирония. Понятие ситуативной иронии, или иронии судьбы, употребляется применительно к событиям, которые воспринимаются как ироничные, например, возгорание на пожарной станции, в результате которого она сгорает дотла (Attardo 2000: 794). Драматическая ирония часто используется в качестве текстообразующего элемента в художественных произведениях, в которых в результате заблуждения или незнания персонаж совершает роковую ошибку. Читатель (или зритель, если речь идет о театре) зачастую имеет преимущество перед персонажем и раньше осознает иронию ситуации. Некоторые исследователи выделяют еще одну разновидность литературной иронии, которая присуща произведениям, где повествование ведется от лица «ненадежного рассказчика» («unreliable narrator»), не способного верно оценить происходящее, например, ребенка или очень наивного персонажа, при этом читатель имеет возможность читать между строк и реконструировать то, что происходит в действительности (Wales: 240). Наконец, сократической иронией называют способ ведения диалога, когда ироник притворяется невеждой, чтобы продемонстрировать ложность мнения собеседника (Attardo 2000: 795).

В литературе наблюдается тенденция считать такие разновидности иронии особым, отдельным от лингвистической иронии, явлением. Даже вербальная ирония представляется некоторым авторам настолько разнородным феноменом, что они выражают сомнение в возможности создания единой теории иронии (Sperber, Wilson, 2012: 128). Вместе с тем существует точка зрения, согласно которой исчерпывающее описание языковой иронии требует рассмотрения всего спектра явлений, объединяемых этим названием (например, Clift 1999).

Существует целый ряд теорий иронии, от традиционного семантического подхода, восходящего к античности, до современных подходов, которые при объяснении иронии склонны ориентироваться на прагматический или когнитивный аспекты. Мы перейдем к рассмотрению некоторых из них и на этой основе попытаемся сформулировать рабочие критерии для выявления иронии, которым будем руководствоваться во второй главе.

1.1 Лингвистические теории иронии

1.1. 1 Традиционный взгляд на иронию и его критика

В рамках традиционного семантического подхода, берущего начало от классической риторики, ирония рассматривается как троп, который заключается в использовании высказывания в значении, противоположном буквальному. Таким образом, противопоставляются внешнее значение высказывания (буквальный смысл) и подразумеваемое значение: «Традиционно ирония определяется как использование выражения с целью передать противоположное тому, что утверждается In the traditional definition irony is seen as saying something to mean the opposite of what is said » (Concise Encyclopedia of Pragmatics: 406). Операция отрицания позволяет реконструировать подтекст. Определения, включающие указание на функцию иронии, говорят о том, что она выражает осуждение или насмешку. Так, И. В. Арнольд называет иронией «выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание» (Арнольд 2002: 66). Если исходить из последнего определения, единица иронии - это слово, но, как мы увидим в дальнейшем, этот подход слишком ограничен. Другие определения предполагают более крупные единицы выражения иронии вплоть до целого текста, например: «Ирония - один из видов языковой манипуляции, которая заключается в употреблении слова, выражения или целого высказывания (в том числе и текста большого объема) в смысле, противоречащем буквальному (чаще всего в противоположном) с целью насмешки» (Ермакова: 7).

Итак, традиционный подход видит в иронии противоположность между тем, что сообщается (буквальным значением высказывания, или экспликатурой), и тем, что подразумевается: интерпретация сообщения ироника В литературе, посвященной иронии, ироником называют автора иронического высказывания. сводится к операции отрицания экспликатуры. Вместе с тем, как указывают критики этого подхода, во множестве случаев этот шаг не является ни достаточным, ни необходимым. Дэн Спербер и Дейдра Уилсон критикуют семантические теории иронии за прагматическую неадекватность: если сводить смысл иронического высказывания к его противоположности, в большинстве случаев такие высказывания оказались бы бессмысленными. Так, автор фразы See what lovely weather it is , произнесенной под проливным дождем, едва ли может ставить себе целью передать и так очевидную мысль, о том, что погода оставляет желать лучшего (See what terrible weather it is ). Это замечание следует признать в целом справедливым, поэтому было бы правильнее сказать, что несоответствие высказывания ситуации сигнализирует адресату о том, что говорящий использует иронию. Кроме того, традиционный подход не объясняет, зачем адресант прибегает к такому изощренному методу: вместо того чтобы прямо выразить свою мысль, он произносит нечто противоположное или противоречащее ей, к тому же рискуя быть непонятым.

Пол Грайс приводит следующий пример: A и B идут по улице, и при виде машины с разбитым стеклом B произносит: Look , that car has all its windows intact. В ответ на недоумение A он поясняет: You didn"t catch o n; I was in an ironical way drawing your attention to the broken window (Grice: 54). Высказывание B удовлетворяет требованиям традиционной теории иронии, но при этом не является ироничным, из чего становится очевидно, что классический подход не способен объяснить сущность феномена иронии. П. Грайс объясняет это тем, что в нем в недостаточной степени учитывается ценностный компонент иронического высказывания: для него ирония неразрывно связана с выражением оценки или отрицательного отношения к какому-либо явлению.

Еще один недостаток теории иронии как отрицания заключается в том, что она не объясняет некоторые частные типы иронических высказываний. Так, существуют случаи иронии, применительно к котором операция отрицания в качестве средства декодирования подтекста будет явно неуместной (во всяком случае, на уровне семантики высказывания), и нельзя утверждать, что какие-то из содержащихся в них слов используются в противоположном значении. К ним относятся:

1) примеры, в которых говорящий высказывает мнение, не противоречащее его собственным убеждениям: I love children who are tidy (замечание матери, которая входит к детскую, где царит беспорядок). Сюда же можно отнести иронические преуменьшения: You can tell he"s upset (о человеке, который разъярен и устраивает сцену на публике);

2) ироническое восклицание (Ah, Tuscany in May! при проливном дожде): восклицательное предложение нельзя подвергнуть отрицанию как не содержащее пропозиции или преобразовать в противоположность (автор не имеет в виду *Tuscany in December ! );

3) случаи, когда ирония основывается на том, что утверждение говорящего содержит очевидную истину, как например, следующая реплика Барака Обамы: I think it "s important to realize I was actually black before the election (www.theguardian.com). Этой фразой Обама отреагировал на несостоятельные с его точки зрения обвинения в расизме, прозвучавшие в адрес его критиков и американского электората в целом.

Следует упомянуть и о том, что некоторые исследователи приводят примеры иронических высказываний, не имеющих целью выразить отрицательное отношение. Хотя прототипический случай иронии действительно представляет собой критику под видом похвалы, возможны и случаи иронической похвалы, которая подается в виде критического замечания. Например, гость комментирует изысканные блюда, поданные хозяйкой дома, следующим образом: Once again something simple out of a can (Kotthoff 2003: 1390). В этом примере притворная критика на самом деле играет роль комплимента. Анализ подобных примеров наряду с реакцией адресатов позволяет Хельге Коттхофф заключить следующее: главным, что сообщается в ироническом высказывании, является расхождение в оценочности между буквальным смыслом и подтекстом («a gap in evaluative perspective», «an evaluation gap») (ibid.).

Наконец, по мысли Уэйна Бута, ирония значительно глубже, чем употребление слова в противоположном смысле, и создает намного более насыщенные смыслы, чем «перевод» иронического высказывания на буквальный язык; такое перефразирование не может быть полным (Booth: 39).

Продолжающие работать в русле традиционного подхода авторы, реагируя на критику, расширяют спектр смыслов, подвергаемых отрицанию для реконструкции подтекста: это может быть как пропозиция, содержащаяся в высказывании, так и одна из его импликаций.

Рахель Гиора разработала теорию иронии как особого вида отрицания, при котором не используются эксплицитные негативные маркеры. Ироническое высказывание описывает ожидаемое или желательное положение вещей и служит указанием на то, что реальное положение вещей ему не соответствует. Р. Гиора акцентирует внимание на том, что ирония не отменяет буквального значения высказывания, а также не обязательно подразумевает противоположное ему значение: в ироническом высказывании объединены эксплицитное и имплицитное содержание, так что смысл складывается из разницы между ними. Например, значение фразы What a lovely party ! , высказанной на скучной вечеринке, заключается в том, что вечеринка не соответствует ожиданиям (Giora 1995: 240).

Поверхностное значение высказывания (в терминологии Р. Гиоры «the marked utterance») не отбрасывается, а участвует в интерпретации высказывания: оно по контрасту указывает на то, что определенное положение вещей далеко от ожидаемого или желаемого. Ироническое высказывание, как следствие, включает в себя и экспликатуру, и импликатуру.

Маркер иронического высказывания - его неправдоподобность или несоответствие контексту. Например, как пишет Р. Гиора, ирония нарушает требование информативности, являясь либо чрезмерно, либо недостаточно информативной в сравнении с требованиями контекста. Подобная неуместность высказывания побуждает адресата к выстраиванию импликатуры, часто критического характера, которая затем сравнивается с поверхностным значением высказывания (Giora 1995: 245-246). Например, на грубость можно отреагировать ироничной фразой Thank you . В таком контексте выражение благодарности указывает на несоответствие поведения принятым нормам и, следовательно, становится средством выражения упрека Как пишет О. П. Ермакова, едва ли не любой речевой акт может приобрести ироническое звучание в соответствующих условиях (Ермакова 2006). .

Теорию Гиоры можно считать продолжением традиционной точки зрения, однако включение в сферу иронического высказывания его импликаций позволяет объяснить ряд случаев иронии, которые обычно не охватываются традиционным подходом. Кроме того, Гиора делает акцент на оценочном компоненте иронического высказывания, основанного на представлении адресанта о нормальном или желательном положении вещей.

Несмотря на существенную переработку традиционной теории, некоторые исследователи считают, что ирония требует принципиально иного подхода. В результате поисков новой интерпретации этого феномена появилась теория Дэна Спербера и Дейдры Уилсон, которая предлагает видеть в иронии эхо, или отсылку к другому высказыванию или мысли.

1. 1.2 Ирония как эхо

В качестве альтернативы семантическому подходу Д. Спербер и Д. Уилсон предложили собственное объяснение вербальной иронии, основывающееся на разработанной ими теории релевантности. Теория релевантности представляет собой попытку совместить идею коммуникации как кодирования и декодирования, с одной стороны, и, с другой стороны, представление о тексте как свидетельстве об интенции говорящего. Рассматривая сообщение как средство передачи интенции его автора, адресат пытается выявить наиболее релевантный смысл в условиях конкретного контекста. Изучение иронии в рамках теории релевантности привело к созданию принципиально новой теории, которая внесла значительное оживление в дискуссию, посвященную этому феномену.

Д. Спербер и Д. Уилсон находят серьезные недостатки в традиционном подходе к пониманию иронии, а также выступают с критикой в адрес теории П. Грайса об иронии как нарушении одной из максим: по их мнению, настолько распространенный феномен по определению не может быть девиантным. Как считают эти исследователи, явление вторичной номинации, к которому относятся метафора и ирония, не следует считать результатом нарушения языковых норм: восприятие образной речи подчиняется тем же правилам, что и восприятие «буквальных» высказываний: так, текст интерпретируется как иронический, если такое значение наиболее релевантно.

Сосредоточив внимание на прагматической функции иронии, Д. Спербер и Д. Уилсон выступили с теорией иронии как эха, или эхоического высказывания, согласно которой главным компонентом смысла иронического высказывания является эхо, или отсылка к некоему другому высказыванию или мысли. При этом автор иронического высказывания хочет так или иначе отстраниться от высказывания-антецедента, выразить неодобрение или насмешку Л. Хатчеон выделяет девять функций иронии, в том числе людическую функцию и функцию самозащиты (Hutcheon 2003: 45). .

Если последователи П. Грайса считают, что автор иронического высказывания не осуществляет речевой акт, а лишь притворяется, что делает это, то Д. Спербер и Д. Уилсон в первоначальной версии своей теории сделали акцент на различии «use» и «mention»: иронизирующий «упоминает» (такое упоминание сродни цитированию) высказывание, выражая к нему отрицательное отношение (Sperber, Wilson 1981). Примером «mention» может послужить следующий диалог, один из участников которого иронически воспроизводит часть высказывания другого: A: I"m really fed up with this washing up . B: You"re fed up! Who do you think"s been doing it all week? (Concise Encyclopedia of Pragmatics: 338). В этом случае слова You " re fed up являются таким «упоминанием» предыдущей реплики собеседника, имеющим целью передать возмущение B и поставить под сомнение правомерность жалобы A.

Позднее исследователи заменили понятие «mention», предполагающее достаточно точное цитирование высказывания или мысли, более широким понятием «interpretive use»: ироническое высказывание может отсылать не только к конкретному высказыванию, но также к общепринятой точке зрения или стереотипу, и способно представлять антецедент в значительно измененном виде. Наконец, мысль, к которой отсылает ироническое высказывание, приписывается другому человеку, определенному типу людей или людям в целом (ирония атрибутивна). Исследователи, рассматривающие иронию как эхо (Sperber, Wilson, Curcу и другие), связывают восприятие иронии с когнитивной способностью, которая позволяет осознать, что высказывание говорящего относится не к некоторому положению вещей в мире, а к чьей-либо мысли или мнению. Говоря в терминах когнитивных наук, иронизирующий не высказывает, а метарепрезентирует точку зрения. Кроме того, правильная интерпретация иронии адресатом требует от него, чтобы он смог определить источник «упоминаемой» в высказывании мысли. Следовательно, участники коммуникации должны обладать некоторым объемом общих знаний.

Таким образом, ирония отсылает к другому высказыванию, мысли (реальной или воображаемой), стереотипу, общепринятой точке зрения или ценности, ожиданиям («standard expectations»), желательной ситуации. Целью иронии является выражение (негативного) отношение к «цитируемой» точке зрения, представлению, стереотипу.

Преимущество данной концепции заключается в том, что она способна объяснить ряд случаев иронии, которые представляют трудность для семантической теории. Исследователи убедительно показывают, что одно и то же высказывание, в зависимости от контекста, может быть как ироническим, так и буквальным. Наиболее убедителен аргумент о том, что наличие высказывания-антецедента делает возможным интерпретацию высказывания как иронического или повышает вероятность того, что оно будет воспринято как ироническое. Так, Д. Уилсон анализирует описанный выше пример П. Грайса Look , that car has all its windows intact и показывает, что он становится ироническим при наличии соответствующего контекста: если до этого говорящий высказывал неуверенность по поводу того, что в этом районе безопасно оставлять машины на улице, в то время как адресат уверял его, что нет никаких поводов для беспокойства (Wilson: 212). Таким образом, ироническое высказывание требует определенного сценария ситуации, из которого становится понятно, что говорящий отсылает адресата к некому высказыванию или мысли.

Существование эхоической иронии представляется неоспоримым, однако способность теории Д. Спербера и Д. Уилсон убедительно объяснить все случаи иронии вызывает сомнения. Например, интерпретация высказывания Oh great. That"s nice . (в случае, когда произошло что-либо нежелательное) требует реконструкции исходного мнения или нормы, к которой оно отсылает, но в данном случае фраза кажется слишком общей, чтобы можно было восстановить такой антецедент (Partington 2006: 186).

Поиски подхода, обладающего большей объяснительной силой, привели к созданию альтернативных теорий иронии. Среди прочих бытует мнение о том, что ирония происходит из свойственной человеку склонности играть и надевать маску (Leech 1969: 175). Такое представление легло в основу теории иронии как притворства.

1. 1.3 Ирония как притворство

Теория иронии как притворства была предложена Гербертом Кларком и Ричардом Герригом. Данные авторы опираются на анализ иронии П. Грайса, который, как и авторы теории эхо, считал иронию тесно связанной с выражением отрицательного отношения к чему-либо или (негативной) оценки какого-либо явления, но также добавил крайне важное с их точки зрения замечание о том, что иронизировать? значит, в частности, притворяться. При этом, хотя ироник хочет, чтобы его притворство раскрыли, он не заявляет открыто о том, что притворяется. В качестве аргумента в пользу своей позиции Г. Кларк и Р. Герриг приводят этимологию слова ирония (греч. e?сщне?б «притворное невежество»). По их мнению, тот факт, что говорящий, иронизируя, притворяется другим, объясняет то, почему люди не используют фразу «выражаясь иронически» (ср. «выражаясь метафорически»). В ответ на это можно возразить, что в разных языках существуют лексические маркеры иронии, например, «like» в американском варианте английского языка или «можно подумать» в русском, которые вводят иронию так же, как и «воздушные кавычки»: Like I care (Haiman 1998: 53).

Разъясняя, в чем именно состоит притворство иронии, Г. Кларк и Р. Герриг обращаются за ответом к Р. Фаулеру, который пишет о том, что ироническое высказывание предполагает две аудитории, одна из которых (А) разгадывает притворство, а другая (А 1), в силу наивности, принимает его за чистую монету: ироник S притворяется S 1 , который обращается к А 1 . В результате каждая из аудиторий интерпретирует высказывание особым образом, и между автором и теми, кто видит иронию, устанавливается особое взаимопонимание. Вторая из аудиторий может отсутствовать или вообще быть воображаемой, но аудитория А, по Р. Фаулеру, принадлежащая к посвященным (inner circle), в соответствии с намерением ироника, должна видеть все: «притворство, неразумность S1, невежество A 1 , вытекающее из этого отношение S к S 1 , A 1 и тому, что говорит S 1 . S 1 и A 1 могут быть конкретными личностями... или людьми определенного типа «the pretense, S 1 "s injudiciousness, A 1 "s ignorance, and hence S"s attitude toward S 1 , A 1 , and what S 1 said. S 1 and A 1 may be recognizable individuals... or people of recognizable types» » (Clark, Gerrig 1984: 122). S 1 - часто тип человека, который видит мир в розовом свете, который в своей близорукости становится, наряду с наивной аудиторией, жертвой иронии. Изображая свою жертву ироник, словно актер, говорит с соответствующей интонацией, преувеличенной или карикатурной.

Представляется, что, несмотря на заявления Г. Кларка и Р. Геррига об обратном, их анализ имеет много общего с теорией иронии Д. Спербера и Д. Уилсон в ее позднем варианте: обе теории исходят из того, что ироник не берет на себя ответственность за буквальное содержание своего высказывания - он произносит его не всерьез или цитирует чужую мысль. При этом притворщик использует идеи или мысли своего «персонажа», что не так далеко от творческого цитирования. Как притворство, так и свободное цитирование основываются на использовании чужой речи, т. е. на механизме метарепрезентации.

Анализируя иронию в сатирическом памфлете Джонатана Свифта «Скромное предложение», Г. Кларк и Р. Герриг доказывают, что теория иронии как эха не может объяснить механизм иронии в этом художественном произведении: вынесенное в заглавие книги предложение настолько абсурдно (оно заключается в том, чтобы кормить богатых англичан ирландскими детьми), что невозможно представить себе, чтобы кто-то на самом деле мог бы с ним выступить, и, как следствие, у предполагаемой цитаты нет источника. Если «Скромное предложение» Свифта считать случаем эхоической иронии, то абсолютно любой текст может быть интерпретирован как эхо, и тогда теория становится настолько расплывчатой, что теряет смысл.

В интерпретации Г. Кларка и Р. Геррига механизм реализации иронии в памфлете заключается в следующем: рассказчик, надевая на себя маску, выступает в роли представителя английского правящего класса, который обращается к своим соотечественникам, - произведение было написано, чтобы подвергнуть критике обращение англичан с ирландцами. Однако, предлагая такую интерпретацию, авторы в некотором смысле сами указывают на потенциальный источник «эха»: получается, что читателя отсылают к мнению определенной социальной группы, отношение которых к ирландцам доведено до абсурда.

Сходства в подходах Г. Кларка и Р. Геррига, с одной стороны, и Д. Спербера и Д. Уилсон, с другой, побудили некоторых исследователей попытаться объединить достоинства обоих подходов в одной гибридной теории («attributive-pretence accounts»), однако такие концепции не привнесли в изучение иронии принципиальной новизны.

Исследователь сарказма, родственного иронии явления, Джон Хейман рассматривает эти феномены как род театрального действа. По его мнению, есть нечто общее, что объединяет такие языковые явления, как сарказм, наигранность («affectation»), ритуальную речь и вежливую речь, и отличает их от метафоры. Таким обобщающим фактором является идея «раздвоенности говорящего» («the idea of the speaker as a divided self»), а точнее осознанной дистанцированности, отчуждения («alienation») говорящего от референтного содержания его высказывания. Говорящий отстранен от социальной роли, которую он исполняет (Дж. Хейман считает подобную отстраненность тождественной осознанию), и, следовательно, от экспликатуры (Haiman 1998: 10).

Отчуждение от себя заключается в том, что говорящий подавляет себя и вместо того, чтобы вести себя спонтанно и естественно, играет некую роль. Таким образом, согласно Дж. Хейману, в основе теории иронии лежит представление о том, что говорящий может обладать «отчужденным я».

В работе, посвященной анализу сарказма, Дж. Хейман рассматривает это явление как один из видов иронии, и будет уместно привести некоторые из его замечаний относительно различий между этими двумя феноменами. Ирония может быть ненамеренной или проявляться в ситуации (ситуативная ирония); с другой стороны, сарказм как форма вербальной агрессии всегда имеет под собой намерение и возможен только в словесной форме. При этом ирония может быть релятивна по отношению к ценностям и имеет свойство допускать разные точки зрения, а сарказм всегда абсолютен. К этому списку следует добавить способность иронии в некоторых случаях сохранять двусмысленность. На последнее качество обращает внимание Алан Партингтон, замечая, что двойственность иногда делает иронию выгодной коммуникативной стратегией. Например, участник телепрограммы делает следующее заявление: To my C-SPAN viewers: those of you who don"t like me, please stop writing . (Laughter) I am very thin-skinned, and it really gets to me. (Laughter ) Guarantees about 300 next week . (Laughter ) (Partington: 205). По мнению А. Партингтона, адресанту удается одновременно передать и экспликатуру («Я очень чувствительный человек »), и импликатуру («Мне нет дела до критики в мой адрес »).

Дж. Хейман пишет о том, что, вне зависимости от целей, которые преследует говорящий, с лингвистической точки зрения он выполняет одновременно две вещи: он сообщает своим слушателям эксплицитное высказывание, но в то же время «обрамляет это сообщение дополнительным комментарием, “метасообщением”, с помощью которого он отстраняется от содержания сообщения, давая понять, что имеет в виду нечто прямо противоположное. С точки зрения Дж. Хеймана, из-за этого метасообщения сарказм переходит в плоскость абстрактного, поскольку прибегая к сарказму, мы используем язык, чтобы говорить не столько о мире, сколько о самом языке (Haiman 1998: 12). Эксплицитное сообщение - в каком-то смысле, только носитель метасообщения: «Говоря прагматически, “метасообщение” - “Я презираю это сообщение (и любого, кто произнес бы его всерьез)” - это главное сообщение, которое хочет передать говорящий» (ibid.).

Ироническое высказывание выражает негативную оценку и вовлекает адресата в процесс со-конструирования оценочной позиции говорящего, поскольку она присутствует в высказывании только имплицитно. Таким образом, для того чтобы правильно интерпретировать содержание иронического высказывания, важно не столько понять, искренен ли адресант, сколько реконструировать те ценностные суждения, на которых основывается ирония.

Подводя итог, можно сказать, что ирония характеризуется двуплановостью, или двойным видением, поскольку в ироническом высказывании объединяются и одновременно противопоставляются две точки зрения. Сопоставление двух планов приводит к формированию оценочной составляющей иронического смысла.

Ирония может создаваться с помощью языковых средств разных уровней, которые позволяют выстроить соответствующий эффект двойственности. При этом имплицитный характер подлинного смысла иронии означает, что адресат активно вовлечен в процесс конструирования смысла.

Ирония может рассматриваться не только как характеристика текста, но и как результат его интерпретации адресатом. Когнитивные механизмы, которые делают возможным порождение и восприятие иронии, а также роль контекста как инструмента создания иронии и оценочный аспект иронии будут рассмотрены в следующей части работы.

1. 2 Аспекты иронического смысла

1. 2.1 Контекст как инструмент создания иронии

Контекст принимает непосредственное участие в формировании иронического смысла, причем его роль становится наиболее значимой в письменных текстах и в особенности в произведениях художественной литературы, где организация контекста выступает в качестве основного фактора формирования иронии (Клименко 2007, Booth 1971).

Внимание исследователей направлено на изучение вербальной иронии на примере отдельных предложений, иногда диалогов и микроконтекстов, но такой подход критикуется как слишком узкий (Partington, Kotthoff): для правильной интерпретации иронии может требоваться широкий контекст, а для изучения восприятия иронии необходимо принять во внимание реакцию на нее участников коммуникации. Если речь идет о художественном или публицистическом тексте, то авторская ирония может развертываться в рамках всего текста, и тогда для ее оценки нужен мегаконтекст (Leech).

Линда Хатчеон считает, что ирония неразрывно связана с контекстом, в котором она реализуется. По мнению этого автора, ирония - дискурсивная стратегия, которую невозможно понять вне ее воплощения в контексте (Hutcheon 1994: 86).

Типология контекстов по объему текстовой единицы, в рамках которой реализуется ирония, включает в себя микроконтекст (уровень предложения), макроконтекст (уровень абзаца) и мегаконтекст (текстовый уровень) (Походня 1984: 100).

Т. И. Клименко выделяет четыре основных типа формирующих иронический смысл контекстов, в рамках которых явление иронии рассматривается в лингвистических исследованиях (Клименко 2008: 81):

1) ситуационный (знания социально-исторического плана);

2) паралингвистический (просодика, жесты и мимика);

3) лингвистический (лексический и синтаксический);

4) экстралингвистический (культурологический), или вертикальный.

Все четыре типы контекстов участвуют в интерпретации иронического высказывания, причем паралингвистический контекст может быть представлен в письменном тексте в вербализованном виде.

Исследователь вводит понятие иронического контекста, который определяется как «речевая ситуация несоответствия одних свойств языковой системы другим ее свойствам, или несоответствие одной семиологической системы другой, моделируемое говорящим с целью создания парадокса восприятия, т. е. когнитивно-коммуникативной ситуации несоответствия» (Клименко 2008: 8).

1. 2.2 Когнитивный аспект иронии

Ирония часто рассматривается как феномен совмещения своей и чужой (объекта иронии) точек зрения. Так, смысловым ядром иронии, по Н. В. Веселовой, является «семантическая неоднозначность, возникающая в результате интертекстуальной “игры” с различными кодами и языками (“чужой” и “своей” речи)» (Веселова 2003: 5).

Б. А. Успенский приводит в качестве распространенного способа выражения иронии прием, который заключается в расхождении точек зрения автора и лица, от которого фразеологически ведется повествование (имеется в виду авторское использование чужой речи, или несобственно-прямая речь). Точка зрения персонажа входит в качестве составного элемента в авторскую точку зрения и несет на себе отпечаток авторского оценочного отношения (Успенский 1970: 138). В качестве примера можно привести предложение, которым открывается роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение»: «It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.» (Austen: 3). Точка зрения, представленная в высказывании в виде несобственно-прямой речи, становится объектом авторской иронии.

Представление об иронии как о совмещении точек зрения созвучно когнитивным подходам к изучению этого явления. В последние десятилетия были предприняты попытки описания иронии с привлечением терминологического аппарата когнитивных наук, включая понятия метарепрезентации и индивидуальной теории психики («theory of mind»).

Под репрезентацией понимается отображение объекта или ситуации, которая имеет место в реальности. Репрезентации - например, рисунок или предложение - могут сами служить объектом для репрезентации. Таким образом рождаются метарепрезентации - репрезентации репрезентаций, или репрезентации второго и более высокого порядков. В когнитивных науках в фокусе внимания, как правило, находятся ментальные репрезентации, но применение этого термина не ограничивается ментальными феноменами. Так, в лингвистике под метарепрезентациями могут пониматься некоторые виды сложных предложений, а именно конструкции, которые отражают метакогнитивные процессы - «ментальные состояния особого рода, содержанием которых является... иное ментальное состояние» (Клепикова 2008: 51). Такие структуры можно считать языковыми аналогами ментальных метарепрезентаций.

В когнитивных исследованиях наряду с понятием метарепрезентации используется понятие индивидуальной теории психики (ИТП), под которым подразумевается способность приписывать другим людям ментальные состояния. Оба термина характеризуют метакогнитивные способности, которые позволяют моделировать внутренний мир другого человека и лежат в основе некоторых сложных форм вербальной коммуникации и позволяют создавать эффекты диалогичности и «стереоскопичности». Такие способности оказываются задействованы в ситуациях нарушения привычных моделей поведения, когда положение вещей характеризуется как «неожиданное, важное, гипотетическое, фантастическое, абсурдное, заведомо невозможное» (Величковский: 200).

Гипотеза о том, что в процессе понимания иронии участвуют сложные когнитивные процессы, находит подтверждение в психолингвистических экспериментах (Happй 1991: 160).

Теория психики и способность к метарепрезентации необходимы как для порождения, так и для интерпретации иронии. Автор иронического высказывания метарепрезентирует его эксплицитное содержание, вследствие чего между ним и выражаемой точкой зрения создается ироническая дистанция. В свою очередь адресат должен прийти к заключению, что высказывание - либо в эксплицитном содержании, либо в импликациях - противоречит истинным убеждениям говорящего, что возможно благодаря ИТП.

Следует отметить, что в своей интерпретации иронических высказываний адресат опирается на доступную ему контекстуальную информацию, включая свои знания об убеждениях говорящего и его ценностной картине мира.

1. 2.3 Оценочный аспект иронии. Семантика оценки

В свете отмечаемой исследователями тесной связи между иронией и оценочностью, которая признается важным или даже центральным компонентом смысла иронического высказывания (И. В. Арнольд, И. А. Солодилова, Г. Н. Чугунекова, Р. Гиора, Г. Кларк, Р. Герриг, Х. Коттхофф, А. Партингтон, Д. Спербер, Д. Уилсон, Дж. Хейман), целесообразно рассмотреть структуру оценочного значения, а также языковые средства выражения аксиологических суждений.

Е. М. Вольф предлагает рассматривать оценку как особую модальность, которая накладывается на дескриптивное содержание языкового выражения (Вольф 1985: 11). Развивая эту мысль, В. Н. Телия определяет оценочную модальность как «связь, устанавливаемую между ценностной ориентацией говорящего или слушающего и обозначаемой реалией (точнее, каким-либо свойством или аспектом рассмотрения этой реалии), оцениваемой положительно или отрицательно по какому-либо основанию (эмоциональному, этическому, утилитарному и т.п.) в соответствии со “стандартом"" бытия вещей или положения дел в некой картине мира, лежащим в основе норм оценки» (Телия 1981: 22).

Модальная рамка оценки, или структура компонентов оценочного высказывания, универсальна и включает в себя субъекта и объект оценки, аксиологические предикаты, а также имплицитно выраженную шкалу и стереотипы, поскольку любая оценка, даже абсолютная, предполагает сравнение. При этом социальные нормы как источник оценки лежат в основе иронического дискурса, который возможен постольку, поскольку существуют общие ценности и стереотипы (Hutcheon 1994: 91).

К факультативным элементам оценочной структуры относятся интенсификаторы и деинтенсификаторы, мотивировка и др. В качестве субъекта оценки, как правило, выступает лицо или социум, с точки зрения которого дается оценка (Вольф 1985: 47-52).

Аксиологические высказывания подразделяются на два основных типа: общеоценочные и частнооценочные (Арутюнова 1988: 75-77). Первые описывают объект в целом как «хороший» или «плохой» (bad weather , fantastic experience ), в то время как во вторых используются средства, сочетающие дескриптивное и оценочное значения (skilled leadership , boring book ). В частнооценочных структурах аспект оценки обнаруживается в семантике прилагательного, в то время как при общей оценке его следует искать в семантике имени самого объекта (Арутюнова 1988: 76).

При использовании общеоценочной лексики говорящий прибегает к имплицитной шкале оценок и социальным стереотипам. Так, высказывание It "s such a great movie ! понятно собеседнику благодаря наличию общего представления о замечательном фильме. Несоответствие эксплицитно выраженной оценки подобному общему представлению или норме может послужить созданию иронического эффекта: That"s a nice way to come into my kitchen - no greeting! (https://en.oxforddictionaries.com).

Носителем стереотипа могут выступать разные социальные группы. Важно отметить, что стереотипы исторически и ситуативно изменчивы: например, хорошая машина скорее всего будет иметь разные характеристики в зависимости от временного периода, а представление о плохой погоде может определяться не только общими стереотипами, но и целями коммуникантов. лингвистический ирония текст перевод

Ценностный аспект присущ широкому спектру разноуровневых языковых средств: к ним относятся аффиксы, содержащие сему оценки качественные прилагательные, пейоративная и мелиоративная лексика и пр. При наличии соответствующих прагматических и контекстуальных факторов оценочную функцию может выполнять практически любая языковая единица (Ретунская 1998). Оценочность текста складывается из значений, которые реализуются на всех уровнях языка - фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом. Чрезвычайно важную роль при выражении оценки играет просодика, которая, помимо прочих функций, активно используется как маркер иронического смысла в речи.

Оценочность зачастую определяется высказыванием в целом; при этом важно место описываемой ситуации в ценностной картине мира (Вольф 1984, Телия 1981). Слова, включающие оценку, знак которой не является фиксированным, раскрывают свое значение в контексте, ср: он занял удобную позицию невмешательства и они нашли удобное место для лагеря. Следует подчеркнуть, что способы выражения оценки не ограничиваются использованием лексических единиц с постоянным оценочным значением. Описание ситуации, имеющей положительный или отрицательный смысл в картине мира, также выражает оценку: You wanted Dinah as an attraction for your theatre; you denied her any life of her own. I understand you did not even pay her for her work. (BNC British National Corpus (http://corpus.byu.edu/bnc)). Таким образом, в оценочных языковых структурах отражается ценностная картина мира определенной лингвокультуры.

Для иронических высказываний характерно выражение ценностей, которые не разделяют автор и аудитория. Например, анализируя слоган Ignore the hungry and they"ll go away , У. Бут приходит к выводу, что читатель отвергает структуру ценностей, которая имплицитно заложена в высказывании (лучший способ решать проблемы - их игнорировать; неважно, что люди страдают от голода и др), и при этом не может допустить мысли, что таких ценностей придерживается автор, из чего следует необходимость интерпретировать высказывание иронически (Booth 1974: 35). Важно, что адресант не только отвергает отраженные в сообщении убеждения, но, кроме того, имеет основания считать, что именно этого ожидает от него автор высказывания, причем контраст между ценностной картиной мира и высказыванием служит сигналом иронии.

В. Н. Телия выделяет коннотативную оценочность, обладающую выраженной экспрессией. Один из механизмов создания подобной оценочности - вторичная номинация. Так, например, в отличие от собственно оценочного утверждения «Она - разиня», высказывание «Она - ворона» передает оценочное суждение о человеке посредством вторичной номинации, в которой образное представление сочетается с оценкой. Посредством коннотации можно выражать как положительную, так и отрицательную оценку. Например, высказывание «У нее живой и острый ум» передает эмотивно окрашенную похвалу, в то время как саркастическое замечание «У нее такой острый ум, что ранит все живое» выражает противоположную похвале оценку (Телия 1981: 21).

Положительная оценка означает соответствие норме или ее превышение, в то время как отрицательная оценка, напротив, подразумевает отклонение от нормы. Норма как зона на шкале оценок соотнесена со стереотипным представлением об объекте с соответствующим признаком.

Оценочный стереотип в его отношении к оценочной шкале - основной элемент, на который опираются общеоценочные высказывания. Он складывается из объектов, обладающих стандартными наборами признаков. Именно существование стихийно сложившихся стереотипов обеспечивает взаимопонимание: в ценностной картине мира коммуникантов существует представление о том, какими свойствами должен обладать хороший представитель определенного класса объектов: a good spy is supposed to take risks (BNC). Таким образом, аспект оценки обнаруживается в типе объекта оценки. Напротив, когда речь идет о частнооценочных признаках, аспект оценки заложен в семантике прилагательного (valuable antiques ).

Критерии оценки находят отражение в мотивировках, которые аргументируют оценки предметов, лиц, событий. Мотивировки, особенно когда они сопровождают общеоценочные обозначения, эксплицируют оценочные стереотипы или же указывают на квазистереотипы, т.е. те признаки, которые говорящий хочет представить как стереотипные. Очевидно, что высказывание с мотивацией в виде квазистереотипа приобретает иронический оттенок. Так, Дж. Лич приводит следующий пример иронического намека («innuendo»): He has occasional flashes of silence that makes his conversation perfectly delightful (Leech 2001: 175). Предложение построено таким образом, что выводимая из него пресуппозиция (искусство быть прекрасным собеседником заключается в том, чтобы время от времени делать паузы ) не соответствует настоящему оценочному стереотипу. Использование квазистереотипа служит сигналом иронии и позволяет интерпретировать высказывание как завуалированную критику.

Мотивировка должна сохранять ориентацию, т.е. не противоречить оценке, содержащейся в оценочных словах: *Это великолепная картина, таких полно во всех музеях . В результате смены ориентации создаются парадоксальные или иронические смыслы. Т. И. Клименко называет подобное свойство иронии «противоречивым семиозисом» (Клименко 2007: 26).

Сходным образом, оценочное слово в группе подлежащего может накладывать ограничения на содержание предиката, который должен быть семантически связан с оценкой: Замечательный художник вложил в картину всю свою душу .

Оценочность может выражаться косвенными речевыми актами («квазиоценочные» высказывания). Например, в ассертивном высказывании He failed the test . можно выделить оценочную модальную рамку, основанную на ценностной картине мира.

Очевидно, что сообщения, не содержащие эксплицитных оценочных элементов, способны приобретать оценочное значение на основе стереотипов, закрепленных в картине мира социума: The train arrived on time . Здесь оценка - имплицитный смысл высказывания в целом.

Семантика оценочных речевых актов определяется прагматической ситуацией. Оценочные речевые акты характеризуются неопределенностью перлокутивного эффекта. Одно и то же высказывание (например, You "re a genius ! ) можно интерпретировать как похвалу, лесть или иронию. Ясность в этом случае может внести контекст или интонация говорящего.

Ирония может также возникать в результате нарушения максимы скромности, накладывающей ограничения на самовосхваление: Please accept our wonderful gift . Кроме того, Е. М. Вольф рассматривает особый вид иронических экспрессивов, отличающихся семантической инверсией при оценке: в таких речевых актах используются номинации с инвертированным знаком оценки. Как правило, они выражают отрицательную оценку (осуждение, негодование и др.) при внешне положительном значении; ср.: Хорошенькое дельце! Очевидно, что такой тип высказывания является частным случаем антифразиса.

...

Подобные документы

    Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.

    курсовая работа , добавлен 21.06.2011

    Место феномена иронии в парадигме научного познания. Языковые средства репрезентации иронии в художественной прозе Э.М. Ремарка. Специфика переводческой трансформации художественного текста. Ирония как категория модальности. Лингвистические теории иронии.

    дипломная работа , добавлен 17.04.2015

    Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.

    научная работа , добавлен 01.04.2010

    Остроумие - важный стилистический компонент публичного выступления и литературного произведения. Анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора. Английский юмор в произведениях и фильмах. Исследование сходства и отличия иронии от сарказма.

    реферат , добавлен 02.06.2014

    Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.

    курсовая работа , добавлен 03.05.2014

    Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.

    дипломная работа , добавлен 03.04.2013

    Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа , добавлен 30.04.2014

    Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".

    курсовая работа , добавлен 25.01.2016

    Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.

    дипломная работа , добавлен 24.02.2015

    Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.

Содержание
Введение
Глава 1. Ирония как объект изучения лингвистики
1.1.К вопросу о понятии иронии
1.2. Ирония как средство созданиия словесного художественного образа. Ирония и контекст
1.3 Лингвостилистические средства выражения иронии в художественном тексте.
Выводы по 1 главе
Глава 2. Переводческие аспекты передачи иронии (на материале произведения Дж.Остин «Гордость и предубеждение»)
2.1 Лексические трансформации при передаче иронии с английского языка на русский (на основе сопоставительного рассмотрения оригинала и перевода романа Дж.Остин «Гордость и предубеждение»)
2.2 Грамматические трансформации при передаче иронии с английского языка на русский (на основе сопоставительного рассмотрения оригинала и перевода романа Дж.Остин «Гордость и предубеждение»)
2.3 Ассоциативно образное переосмысление значений как наиболее эффективный способ создания иронического эффекта (на основе сопоставительного рассмотрения оригинала и перевода романа Дж.Остин «Гордость и предубеждение»)
Выводы по 2 главе
Заключение
Литература
Введение
Комическое является сложным многоплановым понятием, четкого однозначного определения которого не существует до сих пор. Изучению иронии посвящено большое количество работ, начиная со времен античности.
Данное исследование посвящено изучению специфики способов передачи иронического эффекта при переводе романа Дж. Остин.
Актуальность данной работы объясняется следующими причинами:
1. возросло количество литературы комического жанра;
2. неточная передача иронии ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушению целостности восприятия художественного произведения;
3. несмотря на обилие работ, посвященных изучению комического, исследование данной проблемы чаще всего ограничивается рассмотрением понятия каламбура, способы воссоздания иронии в переводе исследованы недостаточно, следовательно, данная проблема требует более тщательной разработки;
Цель исследования: изучение приемов создания иронического эффекта в литературе и разработка стратегий воссоздания иронического эффекта в переводе на примере произведений Дж. Остин.
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. исследовать особенности, возникающие при переводе иронии;
2. описать приемы, используемые Дж. Остин для создания иронического эффекта и систематизировать их;
4. исследо-вать способы переводы иронического в переводах произведений Дж. Остин;
Материалом для исследования послужили роман Дж. Остин «Гордость и предубеждение» и его переводы на русский язык.
Материал изучался с помощью методов лексико-семантического, контекстного и переводческого анализа. Переводческий метод состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, а также стилистического эксперимента.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результат может найти применение среди специалистов, занимающихся переводом современной художественной англоязычной литературы, а так же при обучении художественному переводу в ВУЗах.
Объем и структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Как известно, ирония заключается в подразу­мевании противоположного во внешне положитель­ных характеристиках. Иногда подразумеваемое вы­ражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для перевода, но го­раздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционно применяемых способов выражения иро­нии в разных культурах. Выражение иронии, на­смешки осуществляется различными способами, ко­торые могут различаться по форме, содержанию и функциях в разных языках и речевых традициях.

Простейшим способом выражения иронии в ан­глийском и русском языках являются кавычки, ког­да вполне стандартное и ожидаемое слово или фра­за берутся в кавычки в стандартном контексте. Та­кие ситуации, как правило, легко переводятся ана­логичным приемом, за исключением области закавычивания, которая может меняться в зависимости от совпадения или расхождения грамматических со­ставляющих исходной единицы:

WhenI left my public schoolI had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and had "done " a little mathe­matics.

Окончив частную гимназию, я неплохо знал ан­тичную литературу, имел представление об ан­тичной истории и французском языке, а также "прошел" азы математики.

Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же замкнутом контексте. Осложнения при переводе таких контекстов возникают в том случае, если два контрастирующих в исходном тексте элемента требуют сами по себе преобразования в переводящем языке и в преобразованном виде зачастую не обеспечиваю тексту достаточной иронической выразительности:

I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus.

Перевод этого предложения связан с необхо­димостью преобразования слова classic , в результа­те которого полученное соответствие не является до­статочно выразительным для создания ироническо­го контраста - "специалист по классической фило­логии, с хорошими знаниями в области классичес­кой филологии" и т. п. Наиболее распространенный прием, который помогает в таких случаях перевод­чику, заключается в добавлении, позволяющем объе­динить противопоставленные элементы ироничес­кого контекста:

Я отправился в Баллиол специалистом в облас­ти классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.

Одним из осложнений при переводе ироничес­кого контекста, основанного на контрасте, может быть необходимость антонимического преобразования, которая, в свою очередь, требует преобразования са­мой структуры контраста:

I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I did not know why.

При переводе на русский язык в этом контексте меняется первая часть противопоставления, что тре­бует соответственного преобразования второй части:

Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия от­клоняется от истины, но понятия не имел, в ка­кую сторону.

Более сложные преобразования применяются в случае развернутого иронического контекста, вы­ходящего за пределы предложения, причем в усло­виях, когда необходимо придерживаться ключевых элементов иронии.

Thinking up titles is an art in itself, but we, legions of would-be authors, face another literary crisis: title depletion. Heedless of the future, successful authors the world over keep consuming a precious resource - book titles - as if there were no tomorrow, and that puts the rest of us off. And they have creamed off the best. Maybe I would have written The Brothers Karamazov, but some older guy got it first. We"re left with odds and ends, like The Second Cousins Karamazov.

Перевод этого текста связан с ироническим по­нятием thinking up titles , которое проходит через весь текст, контекстуально видоизменяясь, то есть каж­дый раз задает переводчику различные задачи. При­держиваться единства основы для иронического контекста приходится в условиях постоянных преоб­разований, самым главным из которых является пре­образование образной основы иронического оборота:

Придумывание заглавий - само по себе искусст­во, но мы, легионы писателей будущего, стал­киваемся с кризисом жанра: с истощением источника названий. Не заботясь о будущем, писатели во всем мире, уже получившие свое, про­должают эксплуатировать драгоценные ресур сы - месторождения названий книг, - как будто будущего вовсе не будет, и тем самым лишают нас последнего. А сами между тем снимают сливки. Я, может, назвал бы свой роман Братья Карамазовы, да какой-то дед уже обошел меня Вот нам и остаются только отвалы: а не назван, ли мне свою книгу Кузены Карамазовы?

В приведенном переводе использован само­стоятельный общий образ: истощение ресурсов - экс­плуатация месторождений - отвалы - который в рус­ском контексте помогает воссоздать более плотную в соответствии с русской традицией ироническую структуру.

При переводе иронических контекстов с ан­глийского языка на русский мы нередко встречаемся с ироническим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, аллюзий. Использо­вание цитаты в качестве образной основы для иро­нического образа может при переводе осложнять­ся, например, необходимостью лексико-грамматических преобразований, требуемых контекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет ис­ходную форму, то есть перестает быть цитатой. Здесь проходит очень тонкая грань: даже преобразован­ная, цитата должна быть узнаваема в переводном тексте, иначе она теряет статус цитаты, что может сопровождаться, в свою очередь, информационны­ми потерями. Например, перевод иронического па­радокса Оскара Уайльда, построенного на аллюзии к одной из основополагающих цитат европейской культуры То be - or not to be ?, встречается именно с такого рода проблемой:

To read or not to read? All books can be divided into three groups: books to read, books to re-read, and books not to read at all.

Если начало этого текста допускает воссозда­ние структурной аллюзии Читать или не читать? (ср. Быть или не быть?), то ее последующее разви­тие в английском тексте имеет безэквивалентную природу, с точки зрения перевода на русский язык: исходный инфинитив неизбежно либо полностью преобразуется при переводе на русский (книги, пред­назначенные для чтения; книги, предназначенные для перечитывания; книги, вообще непригодные для чте­ния), либо попадает в опосредованный контекст, в котором теряет свою самостоятельность (книги, ко­торые стоит читать; книги, которые стоит пере­читывать; книги, которые не стоит читать вооб­ще). Как легко заметить, оба простых граммати­ческих варианта перевода весьма далеко уходят от подобия Читать или не читать? - и вместе с этим теряют важнейшую часть иронических ассоциаций исходного текста, который в результате превраща­ется в нечто назидательное и весьма мало иронич­ное. Одним из способов выйти из этого положения может быть добавочный образ, который позволил бы сохранить автономность столь важного для аллюзии инфинитива и вместе с тем не нарушил бы логики исходного текста, с одновременным применением кавычек, выделяющих важные компоненты иронии:

Все книги можно поделить на три группы, снаб­див их этикетками : "читать", "перечитать", "не читать".

Как всегда, проблемой, вызывающей неизбеж­ные преобразования, является наличие в ироническом контексте компонентов, неизвестных переводя щей культуре:

Иногда переходят Невский проспект мужики, спешащие на работу, в сапогах, до того пере­пачканных грязью, что даже Екатерининский канал, известный своей чистотою , не в состоянии был бы ее смыть.

В этом предложении выделенные слова являются основой иронии, то есть безусловно означают прямо противоположное: Екатерининский калан известен тем, что очень грязен. Однако для читате­ля, не знакомого с реками и каналами Санкт-Петербурга, эта ирония полностью пропадает в непосредственном переводе: "the Ekaterininsky Canal well known with its pure waters " . Для того чтобы довести до англоязычного читателя иронию Гоголя, можно воспользоваться антонимическим преобразова­нием ("... boots so mud - stained that they could surpass even the Ekaterininsky Canal, a notoriously muddy stream"). В таком случае основой иронии в пере­водном тексте становится слово surpass , в то время как неизвестный читателю перевода Екатерининский канал характеризуется прямо как "грязный". При та­ком раскладе компонентов, конечно, теряется часть исходной информации, но зато сохраняется сам при­ем иронии как способ характеристики образа.

Другим вариантом может служить применение

Актуальность данного исследования обусловлена:повышенным вниманием к проблеме репрезентации и передачи иронии как рече-языковых средств

Актуальность данного исследования
обусловлена:повышенным вниманием к проблеме
репрезентации и передачи иронии как рече-языковых
средств с английского языка на русский язык;
- недостаточной изученностью проблем национальнокультурного своеобразия репрезентации и воспроизведения
иронии с английского языка на русский язык.
Цель данной работы –исследовать особенности перевода
иронии в современном англоязычном художественном
тексте на русский язык. Из поставленной цели вытекают
следующие исследовательские задачи:
-рассмотреть понятие иронии в лингвистике;
-проанализировать особенности перевода иронии с
английского языка на русский;
-исследовать грамматические и лексические
трансформации при переводе иронии в романе H. Fielding.
«Bridget Jones"s Diary», J. D Salinger «The catcher in the rye»,
Evelyn Waugh «Decline and fall» с английского на русский
язык.

Объектом данного исследования является язык текстов произведений H. Fielding. «Bridget Jones"s Diary», J. D Salinger «The catcher in the rye», Evelyn Waugh «Decline and fall»в оригина

Объектом данного исследования является язык текстов
произведений H. Fielding. «Bridget Jones"s Diary», J. D Salinger «The
catcher in the rye», Evelyn Waugh «Decline and fall»в оригинале и в
переводе на русский язык.
Предметом исследования являются способы передачи иронии в
современном англоязычном художественном тексте с английского
языка на русский язык.
Материалом для исследования послужил текст современных
англоязычных романовH. Fielding. «Bridget Jones"s Diary», J.D
Salinger «The catcher in the rye»,Evelyn Waugh «Decline and fall»и их
перевод на русский язык.
Методами обработки материала являются метод семантического
анализа текста, моделирования перевода и интерпретации. Для
анализа текстов комического содержания был использован метод
реконструкции ситуации и пресуппозиционального анализа
исследуемых примеров языковой реализации иронии в тексте
произведении.

Теоретическая ценность работы определяется тем, что ее результаты и выводы дополняют имеющиеся работы по сравнительно-сопоставительному

Теоретическая ценность работы определяется тем, что ее результаты и выводы
дополняют имеющиеся работы по сравнительно-сопоставительному языкознанию,
теории и практике перевода, компаративной стилистике английского и русского
языков, систематизируемый материал может быть использован в курсах по
переводоведению, стилистике английского и русского языков,
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы, положения и
выводы исследования могут быть использованы в учебных пособиях по теории и
практике перевода, при написании выпускных квалификационных и курсовых рабо
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения,
cписка использованной научной литературы перечня источников иллюстративного
материала.
Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, определены
актуальность, объект и предмет исследования, описывается база эмпирического
материала, обосновывается теоретическая ценность и практическая значимость
работы.
В рамках первой главы«Теоретические предпосылки изучения иронии в
художественном тексте» рассматриваются понятия иронии в лингвистике, а также
особенности взаимодействия в структуре художественного текста.
Вторая глава«Особенности перевода иронии в художественной литературе с
английского языка на русский язык» посвящена выделению основных трансформац
при переводе художественных текстов, а также описанию особенностей перевода

Особенности перевода иронии в художественной литературе с английского языка на русский язык

Особенности перевода иронии в
художественной литературе с английского
языка на русский язык

1 Особенности
перевода иронии
в тексте романа
H. Fielding.
«Bridget Jones"s
Diary».

Ведущей чертой юмора Хелен Филдинг является ирония, то есть художественный троп, который выражает насмешливо критическое отношение худож

Ведущей чертой юмора Хелен Филдинг является ирония, то есть
художественный троп, который выражает насмешливо критическое
отношение художника к предмету изображения. Как было отмечено
ранее, ирония - это насмешка, замаскированная внешней
благопристойной формой.
Стиль Филдинг во многих случаях не осложняет задания
переводчика. В ее иронии мало окказионализмов, игры слов и т. п.,
поэтому часто мы наблюдаем удачный адекватный перевод.
""Friends?" Pah! The Enemy more like!" I shouted happily, tucking into
another Silk Cut and a couple of salmon pinwheels. "Bastard!"
- Друзья? Ха! Да уж скорее враги! - радостно вставила я, засовывая в
рот очередную сигарету и канапе. - Сволочь!

Примеры: 1 She was so tall and thin she hadn’t felt the need to put the heels on, so could walk easily across the lawn without sinking, as if designed for it, like a camel in the desert. Она была такая высокая и стройна

Примеры:
1 She was so tall and thin she hadn’t felt the need to put the
heels on, so could walk easily across the lawn without
sinking, as if designed for it, like a camel in the desert.
Она была такая высокая и стройная, что у нее не
возникало необходимости надевать туфли на каблуках ей удавалось идти по траве легко, не утопая в земле,
словно она была создана для этого - как верблюд в
пустыне

2. Where is your mother now?’ ‘I don’t know. Portugal? Rio de Janeiro? Having her hair done?’ Незнаю. ВПортугалии? В Рио-де-Жанейро? В парикмахерской? При переводе данного отрывк

2. Where is your mother now?’ ‘I don’t know. Portugal? Rio
de Janeiro? Having her hair done?’
Незнаю. ВПортугалии? В Рио-де-Жанейро? В
парикмахерской?
При переводе данного отрывка разговора переводчик
использовал прием функциональной замены для
адекватного восприятия речи героя российскими
читателями.

10. 3. Is that too milky for you, Colin?’ said Una, passing Dad a mug of tea decorated with apricot floral frieze. I don’t know... I don’t know why... I don’t know what to think,’ Dad said worriedly. ‘Look, there"s absolutely no need to worry,’

3. Is that too milky for you, Colin?’ said Una, passing Dad a
mug of tea decorated with apricot floral frieze. I don’t
know... I don’t know why... I don’t know what to think,’ Dad
said worriedly. ‘Look, there"s absolutely no need to worry,’
said Una, with an unusual air of calmness and control, which
suddenly made me see her as the mummy I"d never really had.
"It"s because I"ve put a bit too much milk in. I"ll just tip a bit
out and top it up with hot water’ .
В данном примере обыгрывается два значения слова
milky: 1) containing milk; 2) spiritless, spineless.
Иронический эффект усиливается из-за «столкновения»
таких высоких чувств, как любви и признательности с
глупостью, невнимательностью. Поэтому не случайно
иронию иногда определяют как обманутое ожидание

11. 4. What should I do now, though? Oh dear, oh dear. Tell Magda? Not tell Magda? Ring Magda and ask if everything"s OK? Ring Jeremy and ask him if everything"s OK? Ring Jeremy and threaten to tell Magda unless he drops the witch in my suit? Mind my own busi

4. What should I do now, though? Oh dear, oh dear. Tell
Magda? Not tell Magda? Ring Magda and ask if everything"s
OK? Ring Jeremy and ask him if everything"s OK? Ring
Jeremy and threaten to tell Magda unless he drops the witch
in my suit? Mind my own business?.
При переводе последнего высказывания «Mind my own
business?» в данном примере переводчик прибегнул к
антонимическому переводу, так как он в данном случае
вполне уместен и соответствует высказываниям русского
человека «Не соваться не в свое дело?»:
Ну и что мне теперь делать? Ох, Боже мой! Рассказать все
Магде? Не говорить Магде? Позвонить Магде и спросить,
все ли в порядке? Позвонить Джереми и спросить у него,
все ли в порядке? Позвонить Джереми и пригрозить, что
расскажу все Магде, если он не бросит эту ведьму в моем
костюме? Не соваться не в свое дело?

12. Анализ приема передачи иронии на примере текстов романа ДЖ.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

Анализ приема передачи иронии на
примере текстов романа ДЖ.Д.
Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

13. Роман Сэлинджера «Над пропастью во ржи»- явления истинного искусства еще и потому, что писатель сумел воплотить в слове нечто существенно

Роман Сэлинджера «Над
пропастью во ржи»- явления
истинного искусства еще и
потому, что писатель сумел
воплотить в слове нечто
существенное, важное,
общественно значимое.
Характерное для тех
сверстников Холдена, которых
в пятьдесят первом, в самый
разгар «холодной войны»,
справедливо назвали
«молчащим поколением».

14. Пример №1: "By any chance do you have any idea what time it is?" she said [. Перевод: Да вы представляете себе, который час? - сказала она. В этом примере для достижения а

Пример №1:
"By any chance do you have any idea what time it is?" she said [.
Перевод:
Да вы представляете себе, который час? - сказала она.
В этом примере для достижения адекватности перевода и
иронического эффекта переводчик использует такую лексическую
трансформацию, как конкретизация.
Пример №2:
...it always says: "Since 1888 we have been molding boys into splendid,
clear-thinking young men." Strictly for the birds. They don"t do any damn
more molding at Pencey then they do at any other school .
Перевод:
И под этим конным хлюстом подпись: «С 1888 года в нашей
школе выковывают смелых и благородных юношей». Вот уж липа!
Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже

15. Пример №3: He"d be charming as hell and all . Перевод: И до того мил, до того веж­лив - просто картинка В данном примере для достижения адекватности перевод

Пример №3:
He"d be charming as hell and all .
Перевод:
И до того мил, до того вежлив - просто картинка
В данном примере для достижения адекватности перевода и
иронического эффекта переводчик использует такую
лексическую трансформацию, как: добавление. В данном
случае для того, чтобы правильнее и понятнее передать
смысл исходного материала. Здесь переводчику
потребовалось ввести несколько дополнительных слов

16. Пример №4: "Excuse the appearance of the place," he said. "We"ve been entertaining some Buffalo friends o f Mrs Antolini"s ... some buffaloes, as a matter of fact" . Перевод: Прости за беспорядок. - говорит мист

Пример №4:
"Excuse the appearance of the place," he said. "We"ve
een entertaining some Buffalo friends o f Mrs Antolini"s ...
ome buffaloes, as a matter of fact" .
Перевод:
Прости за беспорядок. - говорит мистер Антолини.
Мы принимали друзей миссис Антолини из Барбизона...
Бизоны из Барбизона!
В данном предложении переводчик для достижения
декватности перевода и иронического эффекта
использует замену. Данный прием хорошо подходит при
переводе в данном случае, когда отсутствуют прямые
ловарные соответствия.

17. Пример №5: Не was one of those guys that think they"re being a pansy if they don"t break around forty of your fingers when they shake hands with you . Перевод: Он из тех, кто думает, что его будут считать

бабой, если он не сломает вам все сорок пальцев,
когда жмёт руку

18. Д Сэлинджер «Над пропастью во ржи»

конкретизация
20%
замена
47%
15%
Модуляция
20%
Генерализация

19. Анализ приема передачи иронии на примере текстов романа Ивлина Во «Упадок и разрушение»

20. Название для своего первого романа «Упадок и разрушение» (1928) Ивлин Во позаимствовал у английского историка 18 века Эдуарда Гиббона, автора

Название для своего первого романа
«Упадок и разрушение» (1928) Ивлин
Во позаимствовал у английского
историка 18 века Эдуарда Гиббона,
автора фундаментального
исследования «Упадок и разрушение
Римской империи». Начинающий
прозаик тем самым открыто
сформулировал свою цель – поведать
миру о серьезном недуге, которым
охвачена, на его взгляд, империя
британская, но предъявил он
читателю не научно-исторические, а
откровенно сатирические
“документы”.

21. Пример №1: "What"s Tangent (loin" in this race?" said Lady Circumference. The boy can"t run an inch". Перевод: А Тангенс как здесь оказался? - спросила леди Периметр. - Тоже мне бегун

Пример №1:
"What"s Tangent (loin" in this race?" said Lady
Circumference. The boy can"t run an inch".
Перевод:
А Тангенс как здесь оказался? спросила леди Периметр. - Тоже мне бегуна
нашли

22. Пример №2: That was a nasty one for Jimmy. He wrote once or twice after that, but got no answer, so by the time the kid had spread bits of the bike all over the room Jimmy let him go." "Did you try pulling out "is teeth and sending them to his pa?

Пример №2:
That was a nasty one for Jimmy. He wrote once or twice after that, but got no
answer, so by the time the kid had spread bits of the bike all over the room
Jimmy let him go." "Did you try pulling out "is teeth and sending them to his
pa?" I asks. " "No," says Jimmy, "I didn"t do that." " "Did you make the kid
write pathetic, asking to be let out?" " "No," says Jimmy, "I didn"t do that." "
"Did you cut off his fingers and put it in the letterbox? " "No," he says." "Well,
man alive," I says, "you don"t deserve to succeed, you just don"t know your
job" .
Перевод:
Пару раз ещё писал он папаше - ни ответа, ни привета. К тому времени
мальчишка окончательно развинтил мотоцикл, и все винтики по комнате
разбросал, в общем, Джимми велел ему проваливать на все четыре
стороны. «А зубы ты ему вырывал, отцу посылал?» - спрашиваю я
Джимми. «Нет, - говорит, - не вырывал». «А слёзные письма он у тебя
писал? - спрашиваю. - О выкупе умолял?» «Нет, - говорит, - не писал».
«Ну, хорошо, а палец-то ты ему, надеюсь, оттяпал, папаше в почтовый
ящик подсунул?» «Нет», - отвечает. «Ну, брат, - говорю я ему, - значит, так
тебе и надо. Какой же ты после этого специалист?».

23. Пример№3: Modern democracy called for lifts and labour-saving devices, for hot-water taps and cold-water taps and (horrible innovation!) drinking water taps, for gas-rings and electric ovens . Перевод: Современная демокра

Пример№3:
Modern democracy called for lifts and labour-saving devices, for
hot-water taps and cold-water taps and (horrible innovation!)
drinking water taps, for gas-rings and electric ovens .
Перевод:
Современная демократия властно напоминала о лифтах и
прочих облегчающих труд устройствах, о горячей и холодной
воде и - подумать только! - о питьевых фонтанчиках, газовых
горелках и электрических плитах.

24. Анали иронии в диаграмме Ивлин Во «Упадок и разрушение»

конкретизация
17%
22%
замена
17%
Генерализация
22%
модуляция

25. Заключение В данной дипломной работе мы изучили иронию в лингвистике; проанализировали особенности перевода иронии с английского; исслед

Заключение
В данной дипломной работе мы изучили иронию в
лингвистике; проанализировали особенности перевода
иронии с английского; исследовали грамматические и
лексические трансформации при переводе иронии в
художественных произведениях. В практической части
мы анализировали способы и приемы перевода иронии
на примерах произведений англоязычных авторов.
Проведенное нами исследование показало, что в
своих произведениях англоязычные авторы добиваются
создания иронического эффекта с помощью различных
способов и приемов выражения иронии.

Глава 1. Ирония как объект лингвистического исследования.

1.1 Реализация иронии на лексическом уровне.

1.2. Синтаксические средства реализации иронии.

1.3. Реализация иронической модальности на уровне текста.

1.4. Проблемы адекватности и эквивалентности перевода и передача иронии с английского языка на русский язык.

Выводы по первой главе.

2.1. Социокультурные условия в Англии в начале XX века, повлиявшие на создание образов в романе О. Хаксли «Желтый Кром».

2.2. О. Хаксли и его роман «Желтый Кром».

2.3. Передача иронии О. Хаксли на русский язык.

2.3.1. Ирония, выраженная на лексическом уровне.

2.3.2. Ирония, реализованная на синтаксическом уровне.

2.3.3. Реализация иронической модальности на уровне текста.

Выводы по второй главе.

3.1. Социокультурные условия в Англии XIX века, повлиявшие на создание образов в романе Дж. Мередита «Эгоист».

3.2. Дж. Мередит и его роман «Эгоист».

3.3. Передача иронии Дж. Мередита на русский язык.

3.3.1. Ирония, выраженная на лексическом уровне.

3.3.2. Реализация иронической модальности на уровне текста.

Выводы по третьей главе.

Введение диссертации (часть автореферата) на тему "Языковые средства создания иронии в произведениях О. Хаксли и Дж. Мередита и их передача на русский язык"

Настоящее диссертационное исследование посвящено языковым средствам создания иронии и их передаче на русский язык.

Проблемы перевода рассматривали многие лингвисты, труды которых послужили основой для проведения данного исследования: И.С. Алексеева , В.В. Алимов , Л.С. Бархударов , Е.И. Белякова , Л.И. Борисова , А.Л. Бурак , B.C. Виноградов , Н.К. Гарбовский , Ю.И. Гурова , Т.А. Казакова , Дж.К. Катфорд , Ч.К. Кво , A.B. Клименко , В.Н. Комиссаров , В.Н. Крупнов , Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман , Ю.Н. Марчук , Р.К. Миньяр-Белоручев , Г.Э. Мирам , Ю.А. Найда , Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни , Ю.Л. Оболенская , A.B. Паршин , И.В. Полуян , З.Г. Прошина , И.А. Пушнов , Я.И. Рецкер , Л.И. Сапогова , В.В. Сдобников , М.Ю. Семенова , B.C. Слепович , Г.В. Терехова , A.B. Федоров , И.А. Цатурова , А.Д. Швейцер .

Иронии уделено внимание в работах Е.М. Кагановской , Т.А. Казаковой , В.М. Пивоева , С.И. Походни , В.Я. Проппа , Б. Беннета , Э. Бехлера , B.C. Бута , А. Буна , Дж. Боумена , А.Л. Кука , К. Колбрука , Дж.А. Дейна , Л.Р. Фурста , Дж.С. Грегори , Дж. Хэймана , Г.Дж. Хендверка, , A.C. Хорнби , Р. Якобсона , М. Джонсона , С.О. Кьеркегора , Н. Конкса , С. Ланга , Э. Лаппа , Р. Ледерера , Д.С. Мюкке , А.Р. Майера , Р. Рорти , Дж. Седжвика , Р. Шарпа , Б. Сидиса , С. Сверинжера , Дж. Винокура .

Актуальность исследования. Проблемы перевода являлись актуальными еще с древнейших времен. И будут оставаться таковыми, пока существуют разные языки. На современном этапе, когда международная коммуникация и интеграция развиваются небывалыми темпами, становится все более актуальной именно проблема передачи иронии с английского языка на русский язык. Этому способствуют две причины: 1) ирония и самоирония являются отличительными чертами британской нации; 2) поскольку перевод необходим, в первую очередь, для обеспечения понимания между народами и отдельными людьми, переводчик должен учитывать особенности менталитета носителей языка, чтобы адекватно передать информацию, содержащуюся в сообщении. Сегодня примеры английской иронии можно встретить в газетах, журналах, на телевидении, в художественных произведениях и устной речи. Но если речь идет о языке, то именно художественные произведения, в первую очередь, представляют культуру страны. Романы Дж. Мередита «Эгоист» и «Желтый Кром» О. Хаксли являются не только одними из наиболее ироничных произведений английской литературы. Они еще и в некоторой степени автобиографичны. Таким образом, анализ иронии, встречающейся в этих произведениях, дает возможность ознакомиться не только с авторской оценкой персонажей, но и социокультурной обстановкой, в которой создавались произведения Дж. Мередита и О.Хаксли. А без знания истории страны многое невозможно понять в тенденциях и перспективах ее развития на современном этапе. Несмотря на то, что роман Дж. Мередита был написан в конце XIX века, а О. Хаксли - в начале XX, их идеи не утратили свою остроту и сегодня. Это обусловлено тем, что ирония этих авторов направлена на проблемы образования, философии, культуры и межличностных отношений, то есть темы, которые остаются ключевыми и сегодня, поскольку сама природа человека, его чувства и эмоции, стремление к прогрессу и поиски своего места в жизни всегда будут важны. Дж. Мередит и О. Хаксли являются типичными представителями своей нации, поэтому именно на примерах их иронии и ее передаче на русский язык можно понять, какое место занимает ирония в жизни британцев. Таким образом, актуальность данной работы обусловлена, прежде всего, той ролью, которую играют лингвистические средства выражения иронии в творчестве английских писателей, а также особенности их передачи на русский язык, которые характерны для перевода явной и скрытой иронии, представленной в вышеуказанных произведениях.

В работе выдвигается гипотеза о том, что ознакомление с социокультурной обстановкой, современной авторам, и особенностями их биографий позволяет сделать предварительные выводы о возможности актуализации иронии в произведениях и об объектах иронизирования. Такой предварительный анализ облегчает задачу переводчика на самом сложном этапе передачи иронии - на этапе ее декодирования. Особенно актуальной эта проблема становится, если речь идет о скрытой иронии, реализованной автором на разных уровнях.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые осуществляется систематический анализ языковых средств создания иронии, выраженной на разных уровнях в романах «Желтый Кром» О. Хаксли и «Эгоист» Дж. Мередита, и основных приемов их межъязыковой передачи в существующих русских переводах. Также впервые осуществлен анализ возможности актуализации иронии и выбора автором предмета иронизирования в произведениях, имеющих автобиографические черты.

Объект исследования - языковые средства создания иронии в произведениях О. Хаксли и Дж. Мередита и способы их передачи на русский язык.

Предметом исследования являются лексические и грамматические трансформации, применяемые переводчиками для передачи иронии.

Материалом для проведения исследования послужили оригинальные английские тексты романов О. Хаксли "Crome Yellow" и Дж. Мередита "The Egoist" (общее количество проанализированных страниц на английском языке - 885), а также их переводы на русский язык «Желтый Кром» и «Эгоист» (общее количество проанализированных страниц русскоязычного текста - 950), выполненные JI.K. Паршиным и Т.М. Литвиновой соответственно.

Всего методом сплошной выборки было отобрано 49 примеров иронии, из которых 27 примеров иронии, выраженной на лексическом уровне, 4 примера - на синтаксическом уровне и 18 примеров реализации иронической модальности на уровне текста.

Целями диссертационного исследования являются:

Обзор российской и зарубежной литературы, посвященной проблеме иронии;

Анализ вариантов трактовки иронии;

Выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче иронии на русский язык и анализ основных критериев, обусловливающих степень адекватности и эквивалентности перевода в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации.

Основные задачи исследования:

Исследовать теорию перевода иронии в художественных текстах;

Указать социокультурные факторы, повлиявшие на актуализацию иронии и объекты иронизирования в романах О. Хаксли «Желтый Кром» и «Эгоист» Дж. Мередита;

Изучить тексты романов О. Хаксли "Crome Yellow" и Дж. Мередита "The Egoist"; проанализировать семантико-стилистические особенности их текстов; дать классификацию примеров иронии, созданной авторами, с учетом уровней ее реализации;

Осуществить лингвостилистический анализ переводов художественных произведений на русский язык и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности и эквивалентности;

Провести сопоставительный анализ полноты решения проблемы адекватности и достигнутых уровней эквивалентности в переводах, выполненных JI.K. Паршиним и Т.М. Литвиновой;

На основе проведенного анализа выявить причины достижения переводчиками разных уровней эквивалентности.

Методы отбирались в соответствии с поставленными целями и указанными задачами исследования.

В работе использовались следующие методы и приемы анализа: гипотетико-дедуктивный метод анализа, описательный и сопоставительный методы, метод сплошной выборки, а также лексико-стилистический, контекстологический и компонентный анализ.

Теоретическая значимость проведенного исследования может быть определена необходимостью выявления национально-культурной специфики иронии в английском и русском языках, которая важна для разработки теории перевода.

Практическая ценность работы состоит в том, что данные, полученные в ходе исследования, помогают выявить типологию трудностей при декодировании и передаче иронии на русский язык в художественных текстах, имеющих автобиографические черты. Результаты проделанного исследования могут использоваться в курсах по теории и практике художественного перевода, сопоставительной типологии английского и русского языков, при проведении семинарских занятий по тем же предметам.

Положения, выносимые на защиту:

1) Поскольку на сегодняшний день не существует единого подхода к пониманию и трактовке иронии, выходящей за рамки антифразиса, можно говорить о переходном периоде в изучении этого явления.

2) Поскольку подход к оценке качества перевода с точки зрения его «точности» вызывает много споров, предпочтительнее анализировать его с учетом того, насколько полно решены проблемы адекватности и эквивалентности переводного текста исходному.

3) Социально-культурные ассоциации у разных народов часто не совпадают, поэтому при передаче иронии с английского языка на русский язык необходимо уделять больше внимания проблеме адекватности, а не эквивалентности.

4) Адекватность перевода иронии часто напрямую не зависит от достигнутого переводчиком уровня эквивалентности.

5) Вероятность актуализации иронии в художественных произведениях, имеющих автобиографические черты, часто можно спрогнозировать.

6) Нет и не может быть четко оговоренных правил перевода иронии, реализованной на уровне текста.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования изложены в пяти публикациях (в том числе в двух изданиях, рекомендованных ВАК) и обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (20112013 гг.).

Структура и объем диссертации. Диссертационное исследование изложено на 158 листах машинописного текста и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка использованных словарей и списка художественных произведений, послуживших источниками фактического материала (всего 226 наименований).

Заключение диссертации по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание", Мирошник, Елена Константиновна

Выводы по третьей главе:

1. В романе Дж. Мередита «Эгоист» мы можем видеть черты не только главных и второстепенных героев, но и самого автора. Социокультурные условия, современные писателю, обстоятельства его личной жизни и сюжет романа тесно переплетаются.

2. Ирония автора нацелена на худшие качества современного писателю общества и отдельных его представителей, такие как эгоизм, самолюбование, равнодушие. Она выражает различные чувства и эмоции: от доброй насмешки до осуждения.

3. Переводчику пришлось приложить немало усилий, чтобы декодировать иронию в романе Дж. Мередита «Эгоист» и донести ее до читателей, так как ирония этого автора скорее завуалирована, чем лежит на поверхности.

5. Т.М. Литвиновой удалось решить проблему адекватности и во многих случаях достичь третьего уровня эквивалентности при передаче на русский язык иронии Дж. Мередита: а) на лексическом уровне в романе насчитываются 17 примеров иронии, перевод 9 из которых достигает третьего уровня, а 8 - второго; б) из 4 примеров иронии, реализованной на уровне текста, перевод 1 достигает третьего уровня, 2 - второго и 1 - первого.

6. Проведенный анализ показывает, что в романе Дж. Мередита, в отличие от романа О. Хаксли «Желтый Кром», преобладает ирония, выраженная на лексическом уровне. Несмотря на это, уровень эквивалентности, которого удалось достичь переводчику, ниже. Это обусловливается особенностями стиля Дж. Мередита (например, авторскими окказионализмами, которые представляют определенную сложность для передачи на русский язык) и несовпадением социально-культурных ассоциаций. Как и в переводе, рассмотренном ранее, использование приемов добавления в условиях информационной недостаточности или опущения, если информация, представленная в тексте, по мнению переводчика, оказывается избыточной, влияет на уровень эквивалентности. Также как и в переводе романа О. Хаксли, уровень эквивалентности снижается с усложнением уровня реализации иронии.

7. Если возникала необходимость выбора между решением проблемы адекватности или проблемы эквивалентности, то Т.М. Литвинова всегда делала выбор в пользу первой, чтобы точнее донести до читателя идеи автора, не исказив замысел писателя, а только сделав иронию и образы чуть ярче.

Заключение

Для анализа особенностей передачи иронии с английского языка на русский язык именно романы «Желтый Кром» О. Хаксли и «Эгоист» Дж. Мередита были выбраны неслучайно.

Ирония, созданная писателями в этих произведениях, совершенно разная, как и сами авторы, и актуальные проблемы современного им общества.

Язык О. Хаксли - классический вариант британского английского, с которым так легко и приятно работать переводчику. Его ирония яркая и образная. Она не требует особых усилий для декодирования.

У Дж. Мередита много авторских окказионализмов, которые часто бывает сложно передать на русский язык. Некоторые предложения перегружены избыточной информацией, и приходится использовать прием опущения. В условиях информационной недостаточности необходимо делать добавления смысловых компонентов, применять прием смыслового развития и функциональные замены. Многие предложения перегружены знаками препинания, приходится использовать грамматические трансформации. Его ирония порой сложна как для декодирования, так и для передачи на русский язык. Например, иронично само имя его главного героя. Patterne - является фонетическим омонимом существительного "pattern", которое имеет значения: «образец», «модель», «пример (для подражания)», «образчик». Наиболее интересным кажется в данном случае последний вариант перевода. Но такой пример иронии Дж. Мередита невозможно передать на русский язык из-за словесного несовпадения ИЯ и ПЯ.

Сопоставив переводы этих романов, нельзя не заметить, что перевод, выполненный JI.K. Паршиным, ориентирован на авторский текст, а перевод Т.М. Литвиновой - на русскоязычных читателей. Это привело к тому, что уровень эквивалентности перевода романа «Желтый Кром» выше, чем перевода романа «Эгоист». Тем не менее, переводческая стратегия, выбранная Т.М. Литвиновой с учетом лексического и грамматического состава произведения, а также подготовленности читателей, оказалась полностью оправданной, так как позволила решить проблему адекватности перевода.

Менталитет каждого человека, в том числе и писателя, складывается под воздействием современной ему социокультурной обстановки. Что касается иронии, то, как показывает анализ, она направлена на самые актуальные для авторов проблемы.

Таким образом, ознакомление с социокультурной обстановкой определенного времени позволяет очертить круг социальных явлений или отдельных черт характера, которые могут служить объектом иронии. А изучение биографии конкретных авторов помогает уточнить и скорректировать этот список.

Мы применили именно такой подход к исследованию творчества О. Хаксли и Дж. Мередита прежде, чем приступить к анализу передачи иронии в их произведениях с английского языка на русский язык. Теперь можем сравнить полученные результаты, которые отражены в таблицах 3 и 4.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мирошник, Елена Константиновна, 2013 год

1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода. М: Академия, 2009. 173 с.

2. Азиаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи. М.: Наука, 1975. 56 с.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 287 с.

4. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2005.416 с.

6. Алимов В.В. Специальный перевод: практический курс перевода. М.: Либроком, 2011. 208 с.

7. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. М.: Либроком, 2009. 160 с.

8. Аллен У. Традиция и мечта. М.: Прогресс, 1970. 434 с.

9. Аполлова М.А. Specific English (грамматические трудности перевода). М.: Международные отношения, 1977. 136 с.

10. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. М.: Языки славянских культур, 2009. 568 с.

11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. 232 с.

12. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1991. 140 с.

13. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. 192 с.

14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. 304 с.

15. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 384 с.

16. Аспекты теории синтаксиса / под общ. ред. В.А. Звегинцева. М.: Изд-во МГУ, 1965. 142 с.

17. Балл и Ш. Французская стилистика. М.: Прогресс, 1961. 394 с.

18. Бархударов JI.C. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

19. Барченков A.A. Клише и штампы в языке английской газеты: автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза, 1981. 21 с.

20. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.

21. Белякова Е.И. Переводим с английского. СПб.: Каро, 2003. 160 с.

22. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: учебник. 2-е изд., испр. М.: Высшая школа, 2000. 160 с.

23. Блумфилд JI. Язык. М.: Прогресс, 1968. 607 с.

24. Богданов В.В. Роль вторичной предикативности в построении текста и прагматика синтаксических единств // Семантика и прагматика синтаксических единств: сб. науч. ст. Калинин: Изд-во КГУ, 1981. С. 5-13

25. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. JL: Из-во ЛГУ, 1977. 204 с.

26. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования. М.: Языки славянских культур, 2005. 624 с.

27. Борев Ю.Б. О комическом. М.: Искусство, 1957. 232 с.

28. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 224 с.

29. Бузаджи Д.М. Текст. Анализ. Перевод. М.: Р. Валент, 2012. 199 с.

30. Бурак А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Семантика предложения и абзаца. М.: Р. Валент, 2013. 208 с.

31. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 654 с.

32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 411 с.

33. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. 559 с.

34. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научн. сессии ЛГУ: сб. науч. статей. Л.: Изд-во ЛГУ, 1946. С. 45-69.

35. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. 656 с.

36. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1981. 301 с.

37. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

38. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. 174 с.

39. Виссон Л. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. М.: Р. Валент, 2010. 159 с.

40. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Высшая школа, 1968. 144 с.

41. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М.: Грамота, 2001. № 1. С. 64-72.

42. Выготский Л.С. Собрание сочинений. М.: Наука, 1982. Т. 2: Проблемы общей психологии. 482 с.

43. Гадамер Г.Г. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988. 704 с.

44. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. 459 с.

45. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. 144 с.

46. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 545 с.

47. Гачев Г. Ментальности народов мира. М.: Эксмо, 2003. 544 с.

48. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Прогресс, 1965. 408с.

49. Гжанянц Э.М., Астапова Г.М. Ставнительно-сопоставительный анализ повтора в парцеллированных структурах английского и русского языков. JL: Просвещение, 1980. 82 с.

50. Гинзбург Л.Я. Литература в поисках реальности: Статьи. Эссе. Заметки. Л.: Советский писатель, 1987. 400 с.

51. Гурова Ю.И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. М.: Реноме, 2010. 239 с.

52. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1981. 110 с.

53. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / под ред. В.Е. Гольдина. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 2000. 248 с.

54. Дземидок Б.О. О комическом. М.: Высшая школа, 1974. 223 с.

55. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. М.: Изд-во ин-та рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 1983. № 6. С. 37-47.

56. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. 343с.

57. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Иностранная лит-ра, 1958. 330 с.

58. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. М.: Изд-во ин-та рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 1964. № 6. С. 26-38.

59. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. 159 с.

60. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во МГУ, 1976.307 с.

61. Зверев A.M. Смеющийся век // Вопросы литературы. М.: Русский журнал, 2000. № 4. С. 3-37.

62. Знаков В.В. Неправда, ложь и обман как проблема психологии понимания // Вопросы психологии. М.: НИИТ МГАФК, 1993. № 2. С. 9-16.

63. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. 368 с.

64. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии. М.: Изд-во РУДН, 2002. 472с.

65. Зуева Э.В. Прагматические аспекты взаимодействия плана автора и плана персонажа в художественном тексте // Прагматический аспект предложения и текста: сб. науч. ст. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. С. 22-30.

66. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания // Вопросы литературы. М.: Русский Журнал, 2003. № 2. С. 3-29.

67. Ивашева В.В. Английская литература. XX век. М.: Просвещение, 1967. 476с.

68. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложения): учеб. пособие по курсу теории грам-ки англ. и рус. яз. в сопоставит, и переводч. аспекте. 2-е изд., перераб. и доп. Ростов н/Д.: Феникс, 2002. 320 с.

69. Ильенко С.Г. Синтаксические единицы в тексте: учеб. пособие. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.П. Герцена, 1989. 82 с.

70. Имплицитность в языке и речи / под ред. Е.Г. Борисовой, Ю.С. Мартемьяновой. М.: Языки русской культуры, 1999. 200 с.

71. Кагановская Е.М. Особенности восприятия иронически окрашенного текста // Понимание и рефлексия: материалы III Тверской герменевт. конф. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1993. Ч. 2. С. 31-37.

72. Казакова О.В. Особенности художественного перевода. М.: Феникс, 2006. 160 с.

73. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2000. 319 с.

74. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с

75. Казанская Г.П. Некоторые стилистические приемы создания эффекта иронии в портретных характеристиках романа С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» // Научный вестник. К.: Изд-во КГУ, 1980. № 2. С. 28-42.

76. Кайда JT. Композиционный анализ художественного текста: Теория. Методология. Алгоритмы обратной связи. М.: Флинта, 2000. 148 с.

77. Камчатнов A.M. Подтекст: термин и понятие // Филологические науки. М.: Грамота, 1976. № 4. С. 40-45.

78. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 480 с.

79. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Либроком, 2009. 208 с.

80. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. 216 с.

81. Кво Ч.К. Технологии перевода. М.: Академия, 2008. 256 с.

82. Клименко A.B. Ремесло перевода. М.: ACT, 2008. 637 с.

83. Кобрина Н.П. Коммуникативная разноплановость и глубина в предложении и тексте. Л.: Просвещение, 1980. 87 с.

85. Кожинов В.В. Слово как форма образа // Слово и образ: сб. статей. М.: Просвещение, 1964. С. 3-51.

86. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. 240 с.

87. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 149 с.

88. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. М.: Изд-во ин-та рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 1959. № 4. С. 47-49

89. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011.408 с.

90. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.253 с.

91. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Либроком, 2009. 208 с.

92. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. 158 с.

93. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 144 с.

94. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб.: Изд-во СПбУ, 1998. 159 с.

95. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: Художественная лит-ра, 1974. 288 с.

96. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. 299 с.

97. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1963. 123 с.

98. Леонтьев A.A. Восприятие текста как психологический процесс // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. К.: Вища школа, 1979. С. 18-29

99. Леонтьев A.A. Что такое язык. М.: Педагогика, 1976. 95 с.

100. Ливергант А.Я. В Англии все наоборот. Антология английского юмора. М.: Б.С.Г.-Пресс, 2006. 656 с.

101. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Искусство, 1968. 190 с.

102. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1998. 336 с.

103. Максименко Е.В. Языковые средства создания комического в современной французской художественной прозе. К.: Вища школа, 1983. 60 с.

104. Марчук Ю.Н. Модели перевода: учеб. пособие. М.: Академия, 2010. 176 с.

105. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: методич. пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992. 76 с.

106. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. 168 с.

107. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл текст». М.: Языки русской культуры, 1999. 346 с.

108. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, 2001. 312 с.

109. Миньяр-Белоручев P.K. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 288 с.

110. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.208 с.

111. Мирам Г.Э. Практический перевод. М.: Ника-Центр, 2005. 184 с.

112. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. 183 с.

113. Мурзин JI.H. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 172 с.

114. Найда Ю.А. К науке переводить (принципы соответствий) / хрестоматия: Лингвистические аспекты теории перевода. Ер.: Лингва, 2007. С. 4-31.

115. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учеб. пособие. М.: Флинта, 2009.216 с.

116. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.

117. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 168 с.

118. Николаев Д.П. Смех оружие сатиры. М.: Искусство, 1962. 221 с.

119. Николина H.A. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003. 256 с.

120. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. 264 с.

121. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. 264 с.

122. Паршин A.B. Теория и практика перевода. М.: Высшая школа, 2008. 203 с.

123. Петрашевская Ж.Е. Парцелляция простого предложения в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1974. 82 с.

124. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Либроком, 2009. 432 с.

125. Пивоев В.М. Ирония как феномен культуры. Петрозаводск: Изд-во ПТУ, 2000. 104 с.

126. Пивоев В.М. Ирония как эстетическая категория // Философские науки. М.: Грамота, 1982. № 4. С. 54-61.

127. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты / под общ. ред. В.А. Митягиной. М.: Флинта, 2012. 304 с.

128. Полани М. Личностное знание. М.: Прогресс, 1985. 343 с.

129. Полуян И.В. Очерки по практике перевода с английского языка на русский и с русского на английский. М.: Р. Валент, 2010. 128 с.

130. Полуян И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод (с русского языка на английский и с английского на русский). М.: Р. Валент, 2005. 237 с.

131. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. К.: Наукова думка, 1989. 123 с.

132. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. К.: Вища школа, 1971. 191 с.

133. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976. 183 с.

134. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский). Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. 276 с.

135. Пушнов И.А. Перевод: Проблемы и решения. М.: Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит-ры и документации, 2009. 99 с.

136. Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. № 8. С. 218-242.

137. Рейсер С.А. Основы текстологии. М.: Просвещение, 1978. 176 с.

138. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1999. 536с.

139. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2010. 240 с.

140. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. 223 с.

141. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. М.: Флинта: Наука, 2012. 316 с.

142. Сдобников В.В. Теория перевода. M.: ACT, 2008. 448 с.

143. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975. 240 с.

144. Семенова М.Ю. Основы перевода текста. М.: Феникс, 2009. 344 с.

145. Слепович B.C. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. М.: ТетраСистемс, 2008. 304 с.

146. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка, М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1956. 260 с.

147. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (Сложное синтаксическое целое). М.: Высшая школа, 1973. 214 с.

148. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. 168 с.

149. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 432 с.

150. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. Оренбург: Изд-во ОГУ, 2004. 216 с.

151. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. 127 с.

152. Тураева З.Я. Семантика художественного текста и модальность // Текстовый и сентенциональный уровень стилистического анализа: сб. ст. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1989. С. 93-103

153. Ушаков Е.В. Введение в философию и методологию науки. М.: Экзамен, 2005. 528 с.

154. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 5-е изд., испр. и доп. М.: Филология три, 2002. 338 с.

155. Фомичева Ж.Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе: дис. . канд. филол. наук. СПб., 1992. 223 с.

156. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1972. 210 с.

157. Цатурова И.А. Переводческий анализ текста. М.: Союз, 2008. 296 с.

158. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Азбука, 2011. 448 с.

159. Шанский Н. М. Лингвистический анализ художественного текста: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. Л.: Просвещение, 1990. 415 с.

160. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1996. 197 с.

161. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М.: Просвещение, 1966. 139 с.

162. Швейцер А.Д. Глазами переводчика. М.: Р. Валент, 2012. 131 с.

163. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Ин-т языкознания, 1988. 215 с.

164. Шеллинг Ф.В. Философия искусства. М.: Мысль, 1966. 496 с.

165. Шлегель Ф. Эстетика. Философия. Критика / пер. с нем., вступ. ст. Ю.Н. Попова. М.: Искусство, 1983. Т. 1. 479 с.

166. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. 312 с.

167. Bennett В. Beyond Theory: Eighteenth-Century German Literature and the Poetics of Irony, Ithaca: Cornell University Press, 1993. 354 c.

168. Behler E. Irony and the Discourse of Modernity. Seattle: University of Washington Press, 1990. Ill p.

169. Booth W.C. A Rhetoric of Irony. Chicago: The University of Chicago Press, 1974. 310 p.

170. Boon A. The search for irony: a textual analysis of the lyrics of ironic by Alanis Morissette // The Reading Matrix. September 2005. Vol. 5. P. 129-142.

171. Bowman J. Irony without Irony // The American Spectator. June 2009. Vol. 42. P. 12-18.

172. Colebrook C. Irony in the Work of Philosophy. Lincoln: University of Nebraska Press, 2002. 315 p.

173. Cook A.L. Narratives of Irony: Alienation, Representation, and Ethics in Carlyle, Eliot and Pater. Pittsburgh: University of Pittsburgh, 2007. 175 p.

174. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 212 p.

175. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. Chicago: The University of Chicago Press, 1971. 194 p.

176. Colebrook C. Irony. London: Routledge, 2004. 205 p.

177. Cristobal A. Republic of Irony // Breakfast Table. October 2005. Vol. 16. Philippines: PIAP. P. 2.

178. Dane J.A. The Critical Mythology of Irony. USA, GA: The University of Georgia Press, 1991. 236 p.

179. Furst L.R. Fictions of Romantic Irony. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1984. 276 p.

180. Galperin I.R. Stylistics. M.: Высшая школа, 1977. 332 p.

181. Gleason H.A. An Introduction to Descriptive Linguistics. New York: State University of New York Press, 1955. 482 p.

182. Gregory J.C. the Nature of Laughter. London: Harcourt, Brace, 1924. 252 p.

183. Haiman J. Talk Is Cheap: Sarcasm, Alienation, and the Evolution of Language. Oxford: Oxford University Press, 1998. 223 p.

184. Handwerk G.J. Irony and Ethics in Narrative: From Schlegel to Lacan. New Haven: Yale University Press, 1985. 231 p.

185. Hutcheon L. Irony"s Edge: The Theory and Politics of Irony. New York: Routledge, 1995. 250 p.

186. Jakobson R. Selected Writings. The Hague: Mouton, 1979. vol. V. 367 p.

187. Jonsson M. Irony in online reviews: A linguistic approach to identifying irony. Gothenburg: University of Gothenburg, Department of Languages and Literatures, 2007. 89 p.

189. Kierkegaard S.A. The Concept of Irony. Princeton: Princeton University Press, 1992. 664 p.

190. Konx N. The Word Irony and Its Context. Durhan, NC: Duke University Press, 1961.276 р.

191. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. 256 p.

192. Lang C. Irony / Humor: Critical Paradigms. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1988. 236 p.

193. Lapp E. Linguistik der Ironie. Tubingen: Gunter Narr Varlag, 1995. 190 p.

194. Lederer R. The Miracle of Language. New York: Simon & Schuster Inc., 1991. 254 p.

195. Littmann D.C., Mey J.L. The Nature of Irony: Towards a computational model of irony// Journal of pragmatics. Amsterdam: Elsevier B.V., 1976. № 15. P. 131-151.

196. Loffler H. Die sprachliche Ironie Ein Problem der pragmatischen Textanalyse // Deutsche Sprache. Berlin: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co. 1992. Vol. 2/7. P. 120-130.

197. Lukäcs G. The Theory of the Novel: A Historico-Philosophical Essay on the Forms of Great Epic Literature / trans. A. Bostock. London: Merlin Press, 1963. 160 p.

198. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: University Press, 1972. 529 p.

199. Muecke D.C. The Compass of Irony. Norfolk: Methuen, 1970. 276 p.

200. Myer A.R. Toward a definition of irony // Studies in language variation. Washington: Washington Press, 1977. P. 171-183

201. O"Gorman E. Irony and Misreading in the Annals of Tacitus. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 207 p.

202. Pascoe B. Ironies on the Banks of the Potomac // The Washington Times. Washington: Washington Press, January 12, 1999. P 3.

203. Piddington R. The Psychology of Laughter: A Study in Social Adaptation. New York: Gamut Press, 1963. 224 p.

204. Rorty R. Contingency, Irony, and Solidarity. New York: State University of New York Press, 1989. 147 p.

205. Searle J. Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. 90 p.

206. Sedgewick G.G. Of Irony Especially in Drama. Toronto: ABBYY Press, 1948. 120 p.

207. Sharpe R. Irony in the Drama: An Essay on Impersonation, Shock, and Catharsis. Westport, CT: Greenwood Press, 1975. 240 p.

208. Sidis B. The Psychology of Laughter. New York: D. Appleton, 1913. 312 p.

209. Stringfellow F. The Meaning of Irony: A Psychoanalytic Investigation. New York: State University of New York Press, 1994. 179 p.

210. Swearingen C.J. Rhetoric and Irony: Western Literacy and Western Lies. Oxford: Oxford University Press, 1991. 344 p.

211. Winokur J. The Big Book of Irony. New York: St. Martin"s Press, 2007. 174 p.

212. Список использованных словарей

213. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 606 с.

214. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. 320 с.

215. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 686 с.

216. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 318 с.

217. СЭС: Советский энциклопедический словарь / под ред. A.M. Прохорова. М.: Советская энциклопедия, 1979. 1599 с.

218. Delvin J. Dictionary of Synonyms and Antonyms. New York: A Warner Communications Company, 1987. 384 p.

219. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner"s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2000. 1317 p.

220. Longman Dictionary of Contemporary English. Edinburgh: Pearson Education Ltd., 1999. 1668 p.

221. Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh: Pearson Education Ltd., 1999. 1568 p.

222. Oxford Illustrated Dictionary. M.: Астрель, 2002. 1008 p.

223. Список художественных произведений, послуживших источникамифактического материала

224. Мередит Дж. Эгоист. М.: Эксмо, 2011. 639 с.

225. Хаксли О. Желтый Кром. М.: Худож. лит-ра, 1987. 311 с.

226. Huxley A. Crome Yellow. М.: Прогресс, 1976. 279 р.

227. Meredith G. The Egoist. London: Penguin books, 1987. 606 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.



← Вернуться

×
Вступай в сообщество «shango.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «shango.ru»