Способы классификации безэквивалентной лексики.

Подписаться
Вступай в сообщество «shango.ru»!
ВКонтакте:

Перевод текстов играет неоценимую роль в развитии человечества. С его помощью люди узнают о культуре других стран, приобщаются к интернациональному наследию, предают научные и любые другие знания.

Главным в процессе перевода текстов является, естественно, переводчик. Его роль значительна. Именно поэтому к людям данной профессии предъявляются очень высокие требования. Хороший переводчик должен не просто отлично владеть всеми пластами языка. Он обязан знать особенности страны, ее географию, историю, экономику, политику. Без знания этих особенностей страны, с языка которой готовится перевод, невозможно точно и правильно передать нюансы текста.

Особенно сложным оказывается перевод безэквивалентных слов, т.е. тех которые не имеют соответствия в других языках. Определение, которое дали этому понятию Верещагин и Костомаров, гласит, что безэквивалентная лексика - это слова, значение которых невозможно сопоставить с лексическими понятиями, присутствующими в других языках.

Естественно, что, прежде всего, к данному пласту относят слова, обозначающие специфические, отсутствующие в других странах или у других народов понятия, реалии и явления.

К реалиям относятся бытовые предметы, обряды, процессы, отсутствующие у других народов. Слова «сакура», «сациви», «Перестройка» и есть примеры того пласта языка, который специалисты называют «безэквивалентная лексика».

В понятие входят также историзмы, слова, утратившие свою актуальность, потому что исчезли предметы или явления, которые они называли. К ним относятся, например, «армяк», «дилижанс», «ятаган» и пр.

Как же решаются лексические проблемы перевода? Существует несколько вариантов решения проблемы.

  • Транскрипция или запись иноязычных слов с помощью сложившегося орфографического строя языка-приёмника. Это вариант включения слов одного языка в другой с максимально возможным сохранением их звукового облика.
  • Транслитерация или точная передача знаков (или системы знаков) одного письма при помощи другого. В этом случае возможна транслитерация «знак в знак», передача целой системы знаков одним символом или наоборот. Иногда для передачи одной последовательности письменных знаков требуется целая система символов языка-преемника.
  • Гипо-гиперонимический перевод, т.е. перевод безэквивалентной лексики, учитывающий видовые и родовые отношения слов. Проще говоря, такой заключается в подборе ближайшего, хоть и неполного по значению эквивалентного понятия, перифраз. Перифраз может быть описательным, экспликативным, дескриптивным, калькированным.

Безэквивалентная лексика быстро заимствуется другими языками, потому что иначе трудно передать особенности чужой культуры. Это относится к русской «Перестройке», английскому «Парламенту», украинскому «оселедцу».

Но безэквивалентная лексика - это не только реалии и историзмы. Некоторые слова в разных языках различны по своему семантическому объему, что следует обязательно учитывать при переводе. Так, например, в английском языке слово «girl» обозначает и «девочка», и «девушка». Понятно, что в русском эти понятия имеют разную семантику.

Трудности перевода очень часто вызывает оценочный компонент значения слова. Так, если русское «солнце» имеет нейтральный эмоциональный оттенок, то таджикское «офтоб», в силу жаркого климата, несет отрицательный компонент, близкий по смыслу к понятиям «палящий», «сжигающий».

Одной из наибольших сложностей считается перевод фразеологизмов. складывались под влиянием мировоззрений, культурных традиций носителей языка. Вот почему переводчик должен отлично знать не только образную семантику выбранного языка, но и историю, культуру народа в целом.

Безэквивалентную лексическую единицу часто называют «лакуной». Определяя термин «лакуна», Д.У. Хашимова автор статьи о лакунах ссылается на труды многих известных лингвистов: так, например, Л.С Бархударов дает следующее определение лакунам: лакуны это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов и словосочетаний) другого языка .

И.Ю. Марковина утверждает, что лакуны в самом общем понятии фиксируют то, что есть в одной лингвокультурной общности, и что нет в другой, это сигналы специфики той или иной лингвокультурной общности в сравнении с некоторой другой общностью .

С. Флорин и С. Влахов понимают лакуны как лингвистические и экстралингвистические факты, присущие конкретному языку и определенной культуре в их сопоставлении с другими языками и культурами .

По мысли С. Волкова ядро лакун составляют слова-реалии. С. Волков определяет слова-реалии как особую категорию лексики каждого языка, которая отражает национально-специфические черты культуры народа носителя этого языка и является основной частью безэквивалентных слов, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами .

Кроме обычных реалий, маркируемых безэквивалентной лексикой, фоновую информацию содержат в себе реалии особого вида, которые можно назвать ассоциативными. Эти реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями. Ассоциативные реалии не нашли своего отражения в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а закрепились в словах самых обычных. Они находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках .

Л.К. Латышев делит безэквивалентную лексику на слова-реалии, временно-безэквивалентные термины, случайные безэквиваленты и структурные экзотизмы, и, говорит о причине лексической безэквивалентности.

Причиной безэквивалентности слов-реалий является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Например: русс. мигалка (яркий мигающий фонарь) - анг. migalka; русс. липа (поддельный докумен) анг. a fake (a forged document, in Russian literally a lime tree) .

По своей природе временно-безэквивалентные термины близки к словам-реалиям. Безэквивалентность обусловлена неравномерным распределением достижений в области науки и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей исходного языка, какое-то время может быть практически неизвестно носителям переводящего языка. Затем обычно это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в переводящем языке. Сравните: компьютер (от англ.computer), грейпфрут (от англ. Grape-fruit) .

Случайные безэквиваленты обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей иностранного языка, так и носителей переводного языка, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования.

Например, в русском языке нет специальных обозначений для отрезков суток, которые в немецком обозначаются такими словами, как Vormittag (время с утра до полудня), Nachmittag (время между полуднем и вечером), Spдtnachmittag (время около 6 вечера) .

Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них. При этом некоторые языки могут «не заметить» какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет.

В лингвистической литературе случайные безэквиваленты чаще всего именуются «случайными лакунами». Однако, по мнению Л.К. Латышева, этот термин неудачен, ибо он представляет собой семантический нонсенс. Когда говорят о безэквивалентной лексики, имеют в виду лексику исходного языка, в то время как лакуны (пустоты) как таковые имеют место не в исходном языке, а в переводящем языке. .

Структурные экзотизмы сходны со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей переводящего языка, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что переводящие языки просто не располагают средствами, которые были бы аналогичны средствам исходного языка и позволяли бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов и явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика.

Лексические единицы исходного языка с невозможной для переводящего языка словообразовательной структурой при сравнении исходного и переводящего языков выглядят при взгляде со стороны переводящего языка весьма необычно, можно сказать, экзотически. Поэтому их называют структурными экзотизмами.

Unverwechselbar - то, что ни с чем не спутаешь erheiraten (etw.) - приобретать что-то путем женитьбы (замужества) einheiraten (in etw.) - путем брака войти во что-то (например, в семейное предприятие), буквально: «вженитъся во что-либо» .

В своем исследовании мы опираемся на классификацию, предложенную А.О. Ивановым. Он рассматривает эквивалентность-безэквивалентность лексических единиц как совпадение-расхождение значений, опираясь при описании безэквивалентной лексики и ее типов на семиотическую классификацию значений, которая основывается на отношении знака к чему-либо, лежащему вне его, и предполагает, таким образом, выделение трех типов значений: референциального (или денотативного, предметно-логического), выражающего отношение между знаком и его референтом, прагматического (или коннотативного, эмотивного), выражающего отношение между знаком и человеком или языковым коллективом, пользующимся им, и внутрилингвистического (внутриязыкового), выражающего отношение между знаком и другими знаками или элементами структуры той же самой языковой системы, в нашем случае языка. Однако внутрилингвистическое значение в силу своего характера не может напрямую связываться с безэквивалентностью, т.е. рассматриваться как ее непосредственная причина, поскольку, передавая только отношения между данным знаком и другими знаками той же системы, оно само по себе не может быть релевантно для знаков другой системы, что позволяет нам не учитывать расхождений внутрилингвистических значений единиц исходного и переводящего языков и рассматривать безэквивалентность только как расхождение референциального и прагматического значений. В связи с этим Иванов подразделяет всю безэквивалентную лексику на три больших группы: референциально-безэквивалентную, которая включает в себя термины, индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова; прагматически-безэквивалентную, объединяющую отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражание и ассоциативные лакуны; и на альтернативно-безэквивалентную лексику, включающую в себя имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы .

Референциально-безэквивалетная лексика . Хотя референциальное значение при переводе обычно сохраняется в наибольшей степени, все же случаи расхождения в референциальных значениях соответствующих лексических единиц исходного и переводящего языков встречаются в практике перевода довольно часто. При этом расхождения эти сводятся к двум типам:

  • 1) Отсутствие в переводящем языке лексической единицы, имеющей то же референциальное значение, что и исходная единица исходного языка;
  • 2) Неполное совпадение референциальных значений единиц исходного и переводящего языков.

Отсутствие в словаре переводящего языка слова с тем же самым референциальным значением предполагает отсутствие в переводящем языке понятия, обозначаемого в исходном языке при помощи исходного слова, поскольку понятие, как известно, возникает до того, как возникает слово. С отсутствием в переводящем языке определенного понятия переводчик сталкивается чаще всего при переводе таких типов безэквивалентной лексики как термины, индивидуальные (авторские) неологизмы и семантические лакуны.

Термины слова или словосочетания специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемые (принимаемые, заимствуемые и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов, в большинстве своем имеют постоянные эквиваленты в других языках, что объясняется более или менее равномерным развитием науки и техники, которые в своем движении не зависят от национальных различий. Это определяет и относительно одинаковый уровень материальной культуры современного человечества, что ведет к нивелированию терминологии и быстрому распространению и усвоение в тех языковых коллективах, для которых она поначалу является новой. Безэквивалентными могут быть только те термины, которые отражают какие-то новые для переводящего языка понятия. Вполне понятно, что по мере развития тех же областей знания и материальной культуры в обществе переводящего языка эта безэквивалентность постепенно исчезает.

Главные достоинства термина его краткость и однозначность. Это и определяет выбор способов перевода терминов, ведущее место среди которых занимает заимствование типа: анг. radar - рус. радар; анг. overall - рус. аврал (морской термин) .

Широкое использование заимствования объясняется тем, что оно обеспечивает сохранение главных характеристик термина краткости и однозначности, и, кроме того, заимствование терминов из языка оригинала обеспечивает унификацию метаязыка данной науки на межнациональном уровне, что важно для любой из наук.

Другими, широко используемыми способами перевода терминов, являются: калькирование и описательный перевод.

Говоря об индивидуальных (авторских) неологизмах с точки зрения перевода, было бы малопродуктивным объединять в одну группу безэквивалентной лексики все лексические единицы, которые можно определить как неологизмы, то есть слова или обороты, созданные для обозначения нового предмета или понятия. Авторские неологизмы отличаются от всех групп неологизмов двумя важными признаками:

  • - они созданы одним автором одного произведения и существуют только в нем;
  • - они несут особую смысловую нагрузку в рамках данного произведения и являются важнейшим элементом его художественной структуры.

Этот тип неологизмов требует совершенно особого подхода при переводе. Такие авторские неологизмы, хотя и встречаются довольно редко, тем не менее, представляют собой одну из самых трудных для перевода групп лексики и все без исключения безэквиваленты. К этому типу неологизмов в английском языке можно отнести: Humpty-Dumpty и Jabberwocky Л. Кэролла из его книги о приключениях Алисы .

Пропуск неологизмов при переводе крайне не желателен. Как правило, слова такого типа в словаре искать бесполезно. Важным элементом их значения оказываются как референциальное значение (то есть, понятие вкладываемое автором в такое слово), так и прагматика, к которой относится, прежде всего, значение самой новизны, индивидуальности и образности.

Термин лакуна обозначает пробел или пропуск. Говоря о семантических лакунах, мы имеем в виду отсутствие в переводящем языке определенного, конкретного понятия обозначаемого в исходном языке данной лексической единицей (словом или словосочетанием). Но речь не идет о невозможности выражения этого понятия средствами переводящего языка, а только лишь об отсутствие в переводящем языке единицы аналогичного уровня для обозначения этого понятия. Другое дело, что при этом уровень плана выражения может не совпадать в исходном и переводящем языках. Само существование таких семантических лакун в конкретных парах языков, наглядно демонстрирует тезис о несовпадение картин мира в различных языках. Примерами подобных слов в английском, обозначающих понятия, полностью необъяснимо отсутствующие в русском языке и требующие многословного описания для передачи их значения при переводе, могут быть: bouncer - человек или речь крупных размеров, barber - пар над водой в морозный день .

В русском примерами таких лакун могут служить по отношению к английскому языку слова: ровесник, именины, сутки и т.д.

Иногда отсутствие эквивалентов такого рода лексики в одном из языков может найти себе культурно-историческое и социальное объяснение. Так, существование в русском языке слова погорелец объясняется, видимо, тем фактом, что пожары и вызываемое ими разорение крестьянских семей были обычным явлением в дореволюционной русской деревне, в то время как в Германии, где дома строят обычно из камня или кирпича (даже в сельской местности), такое явление встречалось намного реже, и не было необходимости в создании для него специального термина.

Следует отметить, что описательный перевод является основным способом перевода семантических лакун.

Безэквивалентность рассмотренных выше типов лексических единиц можно объяснить расхождением референциального значения соответствующих единиц исходного и переводящего языков. Гораздо менее однозначным в этом плане является другой тип расхождения референциального значения неполное совпадение референциальных значений лексических единиц исходного и переводящего языков (или, так называемых, слов широкой семантики) типа: англ. iron - русс. железо/чугун; русс. рука - англ. arm/hand, русс. дело - англ. affair/business .

Во всех случаях мы имеем в исходном языке слово, выражающее более широкое значение, чем его соответствия в переводящем языке, и в тех случаях, когда контекст и экстралингвистическая ситуация не содержат указаний относительно релевантности того или иного из его вариантных эквивалентов, оно будет безэквивалентным.

Л.С. Бархударов говорит о словах типа рука, которые он называет словами недифференцированного значения: «Если нельзя найти соответствующих указаний в широком контексте, то правильный выбор требуемого соответствия при переводе возможен только при условии выхода за переделы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации» .

Основным способом перевода слов широкой семантики является конкретизация.

Сложные слова, как правило, не имеют готовых эквивалентов в переводящем языке. В английском языке к такого рода словам, которые часто могут быть безэквивалентными по отношению к русскому, можно отнести следующие:

  • - Сложные существительные различных моделей: noun+noun+ship (lifemanship - умение преодолевать тяжелые ситуации); noun+noun+er (boat-misser - человек постоянно опаздывающий на судно); noun+verb+er (bread-winner - кормилец) .
  • - Сложные прилагательные и причастия, со вторым глагольным элементом: error-plagued - сопряженный с неизбежными ошибками, heavy-handed - неуклюжий, неповоротливый .
  • - Сложные прилагательные других моделей: noun+proof (foolproof - простой); noun+happy (trigger-happy - легкомысленный в обращении с оружием) .
  • - Сложные глаголы: to ghost-write - писать/сочинять за кого-либо другого; to brainstorm - искать решение с помощью «мозгового штурма» .
  • - Слова-фразы (препозитивно-атрибутивные сочетания слов, похожие по своей структуре на предложение или словосочетание, и выполняющие в предложении функцию, аналогичную функции отдельного слова): cant-do-with - it - a thing (тип волос); the do-this-by-yesterday (приказ) .

Чаще всего значения слов-фраз на русском может быть передано путем развернутого описательного перевода или за счет различных трансформаций на уровне всего предложения .

Прагматически-безэквивалетная лексика . Расхождения прагматики лексической единицы исходного языка и ее соответствия в переводящем языке встречаются значительно чаще, чем расхождения референциальных значений. В каждом языке по сравнению с любым другим можно найти слова, совпадающие по референциальному значению, но отличающиеся по стилистическим характеристикам, регистру или эмоциональной окраске т.е. по тому, что обычно включается в прагматическое значение лексической единицы. безэквивалентный лексика английский перевод

Самый большой класс прагматически-безэквивалентной лексики, в который входит достаточно большое количество типов, представляет собой отклонения от общеязыковой нормы. Сюда относятся, прежде всего, как территориальные, так и социальные диалектизмы, локализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, слэнгизмы, общеязыковой нормы, не имеющие прагматически адекватных эквивалентов в русском языке. Так, не имеют эквивалентов в русском следующие лексические единицы английского языка: Big Apple - большой город (любой, но чаще Нью-Йорк), nixy - нет, rope - сигара . К отклонениям от общеязыковой нормы относятся и «вольности устной речи» (русс. загибоны, книженция, свинтус). В английском языке примерами таких слов могут быть: flopnik - неудачно запущенный спутник (от анг. flop - шлепнуться), buttinsky - человек, который везде встревает (от анг. to butt in - встревать) .

К группе прагматически-безэквивалентной лексике также относятся иноязычные вкрапления слова и выражения на чужом для подлинника морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда - оттенка комичности или иронии. Хотя слова подобного рода и не входят в словарный состав исходного языка, тем не менее, они используются в тексте наряду со словами исходного языка для создания определенного прагматического значения, которое должно быть передано в переводе наряду с референциальным значением таких слов, что зачастую не представляется возможным. В этом случае определяющим фактором будет роль иноязычного вкрапления в тексте. Если оно используется для создания местного колорита или передачи национальной принадлежности говорящего, то оно включается в текст перевода в оригинальном виде. При этом, если оно понятно и без перевода, то можно обойтись и без сноски: Nein, he roared down the phone to his collegue - Nein - громовым голосом вопил он в телефонную трубку . В этом примере мы имеем дело с единичным случаем употребления иноязычного вкрапления. В данном случае немецкий национальный колорит речи одного из говорящих не играет существенной роли для общей фабулы повести.

Сокращения (аббревиатуры), в большинстве своем связанные с научной, военной технической и тому подобной специальной лексикой, в последнее время все больше проникают в повседневный разговорный язык, а отсюда и в художественную литературу, язык радио и телевидения, язык публицистики. Несмотря на то, что они не имеют, как правило, собственного понятийного значения, а являются «уменьшенным отражением исходной единицы», в дополнение к этому референциальному значению они обладают добавочным прагматическим значением: либо принадлежности к определенному функциональному стилю (научно-техническому, разговорному, к профессиональному жаргону), либо принадлежности к определенному регистру речи (фамильярность). И это прагматическое значение, без сомнения весьма важное с точки зрения функции текста, оказывается часто труднее передать, чем то понятие, которое стоит за тем или иным сокращением. Примерами прагматически безэквивалентных аббревиатур английского языка могут быть: vet (veteran) - ветеран, specs (spectacles) - очки, gents (gentlemen) - господа; CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования) . При переводе такого рода аббревиатур может помочь только компенсация на уровне более широкого контекста.

Безэквивалентность слов с суффиксами субъективной оценки более характерна для перевода с русского на английский, поскольку русский язык гораздо богаче суффиксами этого типа, чем английский, имеющий всего четыре уменьшительно-ласкательных суффикса: - let (booklet), - ling (weakling), - kin (Peterkin), - y (Piggy) . В силу этого перевод английских существительных с суффиксами субъективной оценки на русский язык обычно не представляет серьезной проблемы.

Междометия, представляющие собой класс неизменяемых слов, лишенных специальных грамматических показателей и обладающих особой экспрессивно-семантической функцией, заключающейся в выражении каких-либо ощущений и чувств, как правило, очень неопределенно описываемой в двуязычных словарях, тоже являются в большинстве своем прагматически безэквивалентными. Зачастую междометия переводящего языка и их аналоги в исходном языке не совпадают по объему значения. Таким образом, для адекватной передачи значения междометия требуется конкретизация этого значения. Неудивительно, что в переводах довольно часто попадаются ошибки типа следующей: «Eton, maybe Harrow, oh and Guards» - thought Slade («Итон - подумал Слейд, - или Харроу, и, о, королевская конная гвардия») . Это oh в английском оригинале выражают догадку или предположение. Лучше всего его можно передать как да, и, наверное, конная гвардия.

В силу расхождения фонологических систем, а также частично из-за связанных с этим различий в представлениях об эвфонии в исходном и переводящем языках, звукоподражания, под которыми обычно понимают условную словесную имитацию звуков живой и неживой природы и мира вещей, также иногда не имеют эквивалентов в переводящем языке или представлены в его словаре описательно. Например: clop - стук копыт, plonk - звук шлепка .

В силу своей громоздкости эти эквиваленты не всегда могут быть использованы в переводе. Такого рода описательные переводы лишены одного из важнейших элементов прагматического значения исходного слова: образности и непосредственных акустических характеристик, которые являются одним из важнейших компонентов художественной структуры текста, и, как правило, составляют одну из главнейших стилистических установок автора .

К прагматически безэквивалентной лексике можно отнести также и ассоциативные лакуны, под которыми понимается отсутствие в соответствии переводящего языка дополнительных ассоциаций (коннотаций), с которыми связывается исходное слово исходного языка в сознании его коллектива, или несовпадение этих ассоциаций при совпадении референциальных значений. Так, например, если для русского черемуха - символ весны, береза - символ неброской русской природы, а журавли вызывают ассоциации с осенью, то в английском слова bird-cherry, birch-tree и cranes , таких ассоциаций лишены .

Альтернативно-безэквивалентная лексика . К группе альтернативно-безэквивалентной относится лексика, которая, в зависимости от выбранного способа перевода, может быть либо референциально-безэквивалентной (т.е. расходиться с соответствующей единицей переводящего языка в референциальном значении), либо прагматически-безэквивалентной (т.е. расходиться с ней в прагматическом значении). В эту группу входят имена собственные (ИС), обращения, реалии, фразеологизмы.

В группу имен собственных входят в первую очередь имена собственные. Личные имена и прозвища, географические и фирменные названия, а также названия учреждений, газет, журналов, пароходов и т.п. представляют собой один из наиболее очевидно безэквивалентных разрядов лексики.

  • - Обычные личные имена и географические названия - любые незнакомые личные имена исходного языка, не имеющие эквивалентов в переводящем языке (Adair, Alaric - мужские имена из словаря английских личных имен ) .
  • - Исторические (традиционные имена) - James 1, это Яков 1, а не Джеймс 1.
  • - Иностранные имена и географические названия при переводе необходимо учитывать произносительные нормы языка (Dordogne - Дордонь, а не Дордогн, согласно произносительным нормам французского языка ).
  • - Фирменные названия возможно упущение фирменного названия (имени собственного, определяющего принадлежность к какому-либо заведению), если оно неважно для понимания содержания.
  • - Имена, имеющие явно выраженную внутреннюю форму различные «говорящие» имена. Иногда, значение имени необходимо объяснять для более глубокого понимания контекста (имя Peter чаще всего переводят просто как Петер или Питер, но, если речь идет о Библии, необходимо разъяснение, что значит это имя, поскольку на нем основана главная мысль слов Иисуса о построении церкви на основе веры).
  • - Имена собственные, обладающие культурной коннотацией анг. Paul Pry (русс. любопытный, сующий нос в чужие дела), анг. Peeping Tom (русс. любопытный Том) .
  • - Название книг и фильмов - «The Hiding of Black Bill («Как скрывался Черный Билл), «The Enchanted Profile» («Волшебный профиль») .

Другой близкой по характеру именам собственным группой слов, часто попадающих в ряды безэквивалентной лексики, являются обращения. Имена собственные в функции обращения в основном имеют эквивалент в другом языке. Исключения составляют обращения с именами собственными, которые включают наименования должности или звания мужа, используемые при обращении к жене, например: Mrs. Professor Johnson - г-жа Джонсон, Mrs. Colonel Smith - г-жа Смит .

Безэквивалентными в переводе на русский язык будут также такие разговорно-фамильярные или разговорно-неофициальные обращения. При переводе они либо совсем опускаются, либо заменяются распространенными в подобных ситуациях русскими обращениями типа дружище, старина, служивый, милый мой.

Реалии (слова или словосочетания, называющие объекты характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому) будучи носителями национального и/или исторического колорита тоже, как правило, не имеют точных соответствий в других языках. Примерами английских и американских реалий могут служить следующие слова: coroner (англ. и амер.) - следователь по делам, связанным с насильственной смертью; drive-in (амер.) - кинотеатр, в котором фильм смотрят, не выходя из автомашины; banns (амер. и англ.) - процедура оглашения имен лиц, предполагающий вступить в брак; fat cats (амер.) - спонсоры президентской кампании, приглашенные на обед с кандидатом в президенты.

Фразеологизмы, представляющие собой словосочетания, в которых семантическая монолитность довлеет над структурной раздельностью составляющих их элементов, и которые обладают особым фразеологическим значением, являющимся результатом переосмысления входящих в них единиц, также могут быть безэквивалентными. Фразеологические единицы исходного языка, как правило, переводятся фразеологическими единицами переводящего языка, отождествляемыми с ними по смыслу. Однако не всегда исходное фразеологическое сочетание оригинала имеет в языке перевода точный или хотя бы приблизительный эквивалент фразеологического характера, или соответствие, предлагаемое словарем не подходит для данного контекста, и переводчик вынужден искать другие, нефразеологические средства для перевода такого рода единиц .

A bolt out of the blue - как гром среди ясного неба (полный эквивалент, передающий смысл и образ); still water runs deep - в тихом омуте черти водятся (частичный эквивалент, передающий смысл, но образ несколько отличается); don"t count your chickens before they are hatched - цыплят по осени считают (частичный эквивалент) .

Известный поэт-переводчик Пеньковский упоминает, что Гейне заполнял свои стихи огромным количеством собственных имен, географических названий и многих других реалий, то есть того, что ничем заменено быть не может, что при всех условиях должно сохраниться в переводе . Таким образом, он приравнивал реалии к «безэквивалентной лексике» в трактовке Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова и даже расширяя его границы. В своем последнем издании Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров указали лишь то, что слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, называются безэквивалентными. Такие слова в строгом смысле непереводимы. Г.В. Чернов толкует реалии как экзотическую лексику , а А.Д. Швейцер определяет реалии как безэквивалентную лексику .

Чаще всего в литературе встречаются термины «безэквивалентная лексика» и «экзотическая лексика» или «экзотизмы» и наряду с ними, нередко в том же или близком значении - «варваризмы», «локализмы», «этнографизмы», «этнолексемы», «этнокультурная лексика» или «этнокультуроведческая лексика», «слова с нулевым эквивалентом» и другие. Эти понятия роднит национальная, историческая, местная, бытовая окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в переводящем языке, а в отношении некоторых и иноязычное происхождение .

Термин «безэквивалентная лексика» встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним «реалии», несколько шире как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке», несколько уже как слова, характерные для советской действительности, и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова .

Говорить о безэквивалентной лексике, рассматривая ее в плоскости одного языка, в принципе, вообще не следовало бы поскольку этот термин можно считать обоснованным лишь для науки, для которой сравнение категорий одного языка с категориями другого или других языков является ведущим методом исследования; таковы переводоведение, сопоставительное языкознание, контрастивная, конфронтативная лингвистика, отчасти методика преподавания иностранных языков, отчасти лингвострановедение. Подтверждает это и высказывание А.Н. Ониани о том, что в каждом конкретном языке выделение лингвистических единиц и установление лингвистических понятий осуществляется не путем сопоставления с другими языками, а путем сравнения с другими единицами того же языка, путем установления их внутренней природы . Согласно этой логике, определять безэквивалентность нужно, опираясь на принятое в теории перевода представление об эквиваленте, в частности на дефиницию, которую дает понятию «эквивалент» Я.И. Рецкер: это постоянное равнозначное соответствие, как правило не зависящее от контекста. . При этом положении безэквивалентной лексикой будут лексические (и фразеологические) единицы, не имеющие, как правило, постоянных, не зависящих от контекста, эквивалентов в переводящем языке .

Конечно, можно было бы употреблять применительно ко всей безэквивалентной лексике термины реалии и лакуны. Действительно, в большинстве этих случаев (но далеко не во всех!) мы имеем дело с понятиями, обозначающими предметы и явления, характерные для исходного языка и отсутствующие в переводящем языке. Но тогда пришлось бы говорить о реалиях-междометиях, реалиях-терминах, или лакунах-междометиях, лакунах-терминах, и т.п. А.О. Иванов выдвигает еще один аргумент против такого обобщающего употребления терминов реалии и лакуны. Дело в том, что они не являются терминами собственно переводоведения и были заимствованы из лексикографии, страноведения и контрастивной лингвистики, где они вполне уместны и служат своей цели. В переводоведении же при употреблении в качестве определения такого большого класса слов, как безэквивалентная лексика, они лишены корректной целеполагающей установки, поскольку не говорят о задачах, возникающих перед переводчиком в связи с трудностями их передачи на переводящий язык. Совершенно другое дело употребление термина реалии применительно к явлениям или понятиям, имеющимся в языке или культуре языкового коллектива исходного языка, но отсутствующим в языке или культуре языкового коллектива переводящего языка .

По мнению С. Влахова и С. Флорина, реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок); большинство упомянутых лексем (исключение составляют главным образом термины) обладают и коннотативными значениями разного рода и различной степени, что позволяет причислять их и к коннотативным словам. Все в тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно безэквивалентной лексикой или безэквивалентной лексикой в узком смысле слова единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в переводящем языке; обычно они, подобно терминам, лишены коннотации .

В.В. Кабакчи упоминает, что для обозначения специфических элементов внутренних и внешних культур - «языковых реалий» и «безэквивалентной лексики» - некоторые исследования предлагают термины «идионим» и «ксеноним». Однако при такой классификации используются скорее внелингвистические критерии . Следует отметить, что каждый из них смещает значение, заложенное в термине реалия, в сторону какого-либо одного компонента, например, термин локализм приближает значение к диалектизмам, областной лексике, а экзотизм акцентирует внимание на предметах национального колорита. Таким образом, каждый из этих терминов сужает значение определения реалия до отдельного преобладающего, но не исчерпывающего признака. Наиболее соответствующим термину реалия можно признать словосочетание этнокультуроведческая лексика, которое содержит в себе наибольшее число компонентов, характеризующих данную «историко-этническую общность людей» .

Я.И. Рецкер, также, пишет о безэквивалентной лексике, представляющей собой прежде всего обозначение реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности . Если и приравнивать в данном случае безэквивалентную лексику к реалиям, то речь у авторов идет почти исключительно о своих реалиях, то есть с направленностью перевода с русского на иностранные языки.

В дальнейшем мы будем придерживаться определения, которое сформулировал А.О. Иванов. Под безэквивалентной лексикой он понимает лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы. Это предполагает, что в словарном составе переводящего языка отсутствует единица аналогичного уровня, а не просто словарная статья в двуязычном словаре, правая часть которой может быть представлена и в виде описательного перевода, который, однако, не всегда может быть использован в тексте перевода без дополнительных трансформаций.

При этом, А.О. Иванов подчеркивает, что нельзя отождествлять безэквивалентную лексику с непереводимым: непереводимое в безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица .

И, в заключение, С. Влахов и с. Флорин приводят главный признак различия между статусом реалии и безэквивалентня лексика: если данное слово - реалия, то оно будет реалией безотносительно к тому или иному языку, а безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков, иными словами, список реалий данного языка в синхроническом плане более или менее устойчив, независимо от ПЯ, в то время как разные пары языков будут иметь для каждого из них разные словари безэквивалентной лексики.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 2-5 стр.
ГЛАВА I.Культорологический подход к проблемам перевода……… 6-8стр.
I.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)……………………….. 9-11стр.
I.2 Способы перевода БЭЛ.……………………………………………. .12-16стр.
I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной………………………………..16-23 стр.
I.5.Проблемы перевода БЭЛ……………………………………………23-27стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………...28-29стр.
ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое явление………………………30-31стр.
II.1. Определение и сущность реалий……………………………..……31-38стр.
II.2.Проблема классификации реалий…………………………….……38-46стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………..…… 46-47стр.
ГЛАВА III.Oсобенности перевода реалий “быта” ……………………47-57стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…………………………………….…………58-59 стр.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… 59-61 стр.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….62-64 стр.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………….……….65 стр.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………...66 стр.

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики и, в частности, реалий с английского языка на русский. Проблема перевода реалий по-прежнему волнует умы ученых. На настоящий момент в лингвистике не установлены все способы перевода такой лексики на другой язык.
Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы совпадающие и несовпадающие. Язык, безусловно, является компонентом культуры. Язык-явление всеобщее: все люди разговаривают между собой. Под языком мы подразумеваем, использование знаков, которые, не будучи предметами или явлениями, к ним приравниваются условно; язык-это обмен знаками. Язык играет ведущую роль в саморазвитии отдельного языкового сообщества. Поэтому чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалента.
Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. [Флорин, 1980,14 ст.] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет их книга “Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.
Актуальность работы обусловлена тем, что подходы к изучению понятия безэквивалентной лексики в научной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто противоречивы. Кроме того, с уходом в прошлое идеологической конфронтации между Россией и странами Европы расширился процесс культурного обмена между людьми самых разных национальностей. В связи с этим, в лингвистике заметно повысилось внимание к проблеме «переводимости», и как следствие этого, возрос научный интерес к проблемам перевода безэквивалентной лексики, связанной с культурными реалиями. Решение этих проблем особенно насущно для практических переводчиков
Практическая ценность данной работы определяется возможностью применения конкретных положений на практике. С точки зрения практики особое значение приобретает также анализ конкретных вариантов перевода. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение. Задача преподавателя – приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает у реципиента определенные ассоциации.
Таким образом, объектом исследования в данной работе является лексика, которая не имеет прямого аналога (эквивалента) в языке перевода.
Предмет исследования- лексика текстов художественной литературы и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.

Цель работы состоит в том, чтобы показать, как различные лексико-сематические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в результате использования реалий, а также выявить наиболее распространенные способы перевода реалий.
Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
1.Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.
2.Классификация реалий.
3.Анализ переводческих соответствий при переводе реалий с английского языка на русский.
Данное исследование состоит из введения, трёх глав с выводами, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяется актуальность, предмет, цели, задачи, методологическая база, практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методы исследования и основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматриваются разносторонние теоретические подходы к изучению данной темы. Проводится обзор основных точек зрения по данной проблеме в современной лингвистической литературе. В ней также представлен обзор существующих классификаций БЭЛ и способов перевода на другие языки.
Во второй главе представлено понятие реалий, классификации реалий, приёмы передачи реалий в переводе
Третья глава посвящена практическому рассмотрению особенностей использования безэквивалентной лексики на русском и английском языках, Oособенностям перевода реалий “быта” в английском языке, также содержит список примеров, составленных методом сплошной выборки
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию
В качестве основных методов исследования применялись:
- метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как единицы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском;
- метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявить семантические взаимосвязи английских реалий.

ГЛАВА I.Культорологический подход к проблемам перевода

Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, представляющие интерес с позиций переводоведения. Первое из них определяет перевод как мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный [Виноградов В.С. 2001, стр. 5]. Несмотря на различие этих понятий, они представляют собой диалектическое единство. По определению А.В. Федорова, одного из основателей отечественного переводоведения, перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров А.В. 1953, стр. 10]. В зависимости от взглядов исследователей, их целей и принадлежности к определенной лингвистической школе перевод определялся как - процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала; - преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения - один язык заменяется другим; - преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка; - раскрытие сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода.
Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Основоположниками отечественного переводоведения можно считать А.М. Горького, К.И. Чуковского и А.В. Федорова, одними из первых описывавших принципы художественного перевода. В начале 40-х годов 20 столетия были изданы две книги "Высокое искусство" К. И. Чуковского и "О художественном переводе" А. В. Федорова, сыгравшие особую роль в развитии переводоведения.
Лингвисты занимались изучением процесса перевода, построением его гипотетических моделей, сопоставляли тексты оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и текстовых соответствий, описывали переводческие приемы при передаче содержания оригинала, разрабатывали критерии эквивалентности (адекватности) перевода.
Литературоведов интересовал перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, роль языка перевода в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи. Приверженцы литературоведческого направления посвящали свои работы обмену опытом переводческой деятельности и оценке достоинств и недостатков конкретных переводов.
Машинное направление разрабатывает проблемы моделирования автоматического перевода и имеет прикладное значение.
В теории перевода детально разрабатывался вопрос о переводе класса безэквивалентной лексики и реалий - "единиц национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности" [Швейцер А.Д. 1973, стр.251]
В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий разноаспектные описания реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера. и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лекикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей - лингвокультуроведов. К числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принадлежит и монография хорошо известных в нашей стране болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе".
В современной лингвистике, лингвистической теории перевода, этнолингвистике, этнопсихолингвистике, теории межкультурной коммуникации расхождения, несовпадения в языках и культурах, фиксируемые на различных уровнях, описываются авторами в различных терминах. Так, слова, обозначающие понятия, предметы, явления, типичные только для определенного языкового коллектива и не имеющие аналогов в другом языке, определяются следующими терминами: «безэквивалентная лексика» (Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров), «реалии», «экзотизмы» (С.Влахов, С.Флорин), «ксенонимы» (Кабакчи В.В.), логоэпистемы (Е.Ю.Прохоров) и т.д.. Именно такие языковые единицы составляют национально-культурное содержание текста исходного языка и представляют собой трудность этносемантического уровня, которую реципиенту приходится преодолевать в межкультурной коммуникации. При этом задача заключается в сохранении и передаче этнокультурного своеобразия, т.е. (пользуясь переводческой терминологией) для достижения адекватности перевода.

I.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)

Этот термин встречается у многих авторов (Г.Д.Томахин, Е.М.Верещагин, Г.В.Чернов), которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним реалий, несколько шире - как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке» [Верещагин, 1976, с.121], несколько уже - как слова, «характерные для советской действительности» [Чернов, 1958, с.51], и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова.
Термин «безэквивалентная лексика» (далее - БЭЛ) встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Л.С.Бархударов, С.Влахов, С.Флорин, Я.И.Рецкер, В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер и др.), которые, однако, трактуют его по-разному: то как синоним понятия «реалия», то несколько шире, либо несколько уже. Так, например, А.Д. Швейцер относит к категории БЭЛ «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [Швейцер: 1976, с. 108]. В.Н.Комиссаров называет безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [Комиссаров: 1990, с. 147]. Болгарские лингвисты С.Влахов и С.Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы БЭЛ: БЭЛ - «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [Влахов, Флорин: 1980, с. 51].
С.Влахов и С.Флорин предлагают также более четко отграничить БЭЛ от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие БЭЛ. Реалии же входят в рамки БЭЛ как самостоятельный круг слов. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы БЭЛ термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок). Все в тех же границах БЭЛ значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно БЭЛ или БЭЛ в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода [Влахов, Флорин: 1980, с.51-52].
А.В.Федоров говорит о «словах, обозначающих национально-специфические реалии» [Федоров: 2002, с. 146]. Я.И. Рецкер под «безэквивалентной» лексикой подразумевает «прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности» [Рецкер: 1974, с. 58]. В том же ключе толкует реалии А.Д.Швейцер [Швейцер: 1976, с.250]. Очень сжатую дефиницию реалий дает Л.С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов: 1975, с.95].
Комиссаров В.Н. определяет БЭЛ как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» [Комиссаров: 1990,с.37].
Анализ деловой лексики (особенно финансовой, банковской, экономической) показывает, что определенную ее часть может быть классифицирована как безэквивалентная, т.к. национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей экономической действительности. Такие слова интересны особенно в лингвострановедческом и социокультурном аспектах, т.к. в них ярко отражаются национальные особенности «экономической культуры» другой страны. Проиллюстрируем это следующими примерами: withholding tax: американо-канадский термин, обозначающий одну из форм авансированной уплаты налогов; balloon: англосаксонский термин, обозначающий кредит, подлежащий возврату полной суммой одномоментно, а не частями, как при амортизации; blocked units: акции, подаренные или выданные в качестве вознаграждения сотрудникам предприятия; collateral bonds: долговые обязательства, гарантируемые любым видом залога, наиболее часто используемые в США; odd lot: термин, принятый на Нью-йоркской бирже и обозначающий количество акций меньше лота, т.е. меньше 100 (брокеры, специализирующиеся на подобных операциях, для предложения по бирже собирают акции до образования полных лотов); penny stock: американский термин, обозначающий акции, ценные бумаги спекулятивного характера, биржевой курс которых составляет менее одного доллара и т.д..
Определенная часть БЭЛ английского языка можно классифицировать как «временно безэквивалентные термины». Временно безэквивалентные термины - слова, близкие по характеру к словам-реалиям. Безэквивалентность лексики такого типа обусловлена неравномерным распределением достижений науки и техники в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ какое-то время может быть практически неизвестно представителям другой лингвокультурной общности.
Известно, что банковское, страховое дело, налоговое дело и многие другие аспекты экономической деятельности развивались в основном в США и других развитых странах Запада, и, например, такие термины как investment, marketing, merchandising, underwriting, leasing или даже популярное сейчас manager некоторое время не имели эквивалента в русском языке, т.е. оставались временно безэквивалентными.

I.2 Способы перевода БЭЛ

Межъязыковое сопоставление терминосистем позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентности перевода временно безэквиваленных терминов, исходя из ресурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ. Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов.
Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы:
1. подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже -словосочетания) с близким значением;
транскрипция, транслитерация;описательный (разъяснительный) перевод. Рассмотрим применение этих способов на практике.
С помощью близкого по семантике термина может быть переведен термин provision - резерв. Английский термин discontinuity может быть переведен передающим его семантику словосочетанием прекращение деятельности. Подбор термина (слова) близкой семантики также позволяет перевести термин benchmark. Benchmark - показатель, на который ориентируется руководство компании при формировании любой стратегии (маркетинговой, финансовой, производственной); это тот стандарт, который устанавливает для себя компания, сравнивая цели и результаты своей деятельности с соответствующими основными показателями деятельности конкурентов для формирования целевых стратегических показателей. Сам процесс выявления основных стратегических показателей и определения их целевых значений на основе показателей конкурентов и выбранных стратегических задач обозначается термином benchmarking. Это понятие предполагает принципиально новый подход к формированию стратегии на базе системы ключевых показателей, что создает все предпосылки для его закрепления в терминосистеме русского языка.
Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой, необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Мы полагаем, что транскрипция уместна при переводе термина outsourcing, обозначающего передачу выполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеет русского эквивалента, так как обозначаемый им механизм, не столь давно распространившийся за рубежом, пока практически не используется российскими предприятиями. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: аутсорсинг.
При переводе безэквивалентных составных терминов ИЯ следует обращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент означает не свойственный системе ПЯ интегральный или дифференциальный признак, формирующий понятие, не имеющее аналогов в категориальной системе ПЯ.
Безэквивалентность характерна для небольшого числа однословных терминов финансовой отчетности, и лишь некоторые из них участвуют в формировании производных составных терминов. Если значение безэквивалентного ключевого термина передает русский термин (или общеупотребительное слово) близкой семантики, то и в переводе производного термина соответствующий терминоэлемент рекомендуется переводить тем же способом. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование.
При переводе подавляющего большинства безэквивалентных составных терминов ИЯ особую сложность составляет передача значения неядерного элемента, с помощью которого специализируется понятие-гипероним, обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог в ПЯ (deferred tax; listed company; marketable securities; quoted market value). Терминоэлементы, обеспечивающие выражение категориального признака в структуре ряда безэквивалентных терминов, могут быть калькированы, хотя отсутствие видового понятия в ПЯ препятствует идентичности восприятия языковой единицы носителями ИЯ и ПЯ.
Рассмотрим безэквивалентные составные термины ИЯ, возникшие на основе одного ключевого термина и обозначающие противопоставляемые друг другу понятия, не дифференцируемые в ПЯ: basic earnings per share - базовый доход на одну акцию (без учета дробления акций) и diluted earnings per share - уменьшенный в результате дробления акций /разводненный доход на одну акцию;
basic net profit per share - чистая базовая прибыль на одну акцию (без учета дробления, разводнения) и diluted net profit per share - разводненная чистая прибыль на одну акцию (уменьшенная в результате дробления акций); термин dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал.
В данном случае сложность представляет передача компонентов basic, diluted, dilutive: в русской терминологии не произошло выделения категории разводняющих ценных бумаг и соответствующей дифференциации понятий для обозначения доходов до разводнения капитала и в результате разводнения. Предлагаемый нами перевод-калька с использованием определений базовый, разводненный и разводняющий (последние формируются на основе термина разводнение капитала), на наш взгляд, может закрепиться в русском языке, хотя на настоящий момент нуждается в комментарии.
При переводе антонимичных терминов - listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже и publicly traded company - компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке, мы используем описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка (свободно продаваемая компания или компания, выставленная на внебиржевой рынок) и не позволяющая адекватно передать значения терминов.
При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминов выявляются следующие закономерности.
1. При переводе безэквивалентной терминологии может быть использован разъяснительный (описательный) перевод с ИЯ на ПЯ:
holding gain - доход от увеличения стоимости активов;
listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже
purchase commitments - обязательства по оплате размещенных заказов;
stock option plan - программа льготного приобретения персоналом акций компании.
Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ.
2. При переводе подавляющего большинства безэквивалентных терминов может быть применен прием калькирования: temporary difference - временная разница; identifiable assets - идентифицируемые активы; unremitted earnings - неоплаченные доходы; unrealized gain - нереализованная прибыль и т.п.
3. При калькировании могут использоваться грамматические и лексические трансформации:
dilutive effect - эффект разводнения (замена части речи: имя прилагательное - имя существительное);
translation risk - трансляционный риск (замена части речи: имя существительное - имя прилагательное);
valuation allowance - оценочный резерв (замена части речи и лексическая замена) и т.п.
4. При калькировании безэквивалентных составных терминов ИЯ могут использоваться и лексико-грамматические трансформации - в частности, экспликация связующих компонентов или декомпрессия одного из терминоэлементов:
customer acceptance - приемлемость товара для покупателя;
sale-leaseback transaction - сделка по продаже имущества на возвратного лизинга;
termination income benefit - денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора.

I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной

Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений (денотатов), выраженных в других языках. Как и БЭЛ, такие понятия и слова, выражающие их, называются «лакунами» и заметны только при сопоставлении языков. Лингвисты считают, что понятие безэквивалентная лексика является очень близким понятием к понятию «лакуна», лежащем в основе так называемой проблемы «лакунарности» в межкультурной коммуникации.
В лингвистике и психолингвистике под «лакунами» понимаются базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурными реципиентами [Белянин, 2000, с. 95-96]. Термин «лакуна» был введен в отечественную лингвистику Ю.С.Степановым, который назвал их «пробелами», «белыми пятнами на семантической карте языка» [Степанов: 1965, с. 120].
Существуют и другие термины для обозначения понятия «лакуна» (в англоязычной литературе называемой “gap”): «случайные пробелы в речевых моделях» («random holes in speech patterns»), этноэйдемы, лингвокультуремы, этнолингвокультуремы.
В лингвистической литературе нет унифицированной типологии лакун. Исследователи классифицируют их по-разному.
Так, например, Ю.С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны. Согласно исследователю, абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным лакунам относятся слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах [Степанов: 1985 c. 17]. Так, примерами абсолютных лакун для английского языка являются русские слова кипяток, ровесник, именинник, для русского: grandparents,sibling, fortnight. Относительными лакунами для английского языка являются высокочастотные в русском языке слова душа, тоска, судьба. И.А.Стернин называет такие лакуны соответственно - межъязыковые мотивированные, объясняющиеся отсутствием соответствующего предмета или явления, и немотивированные лакуны, которые не могут быть объяснены отсутствием таковых [Стернин: 2001].
В.А. Муравьёв выделяет помимо абсолютных и относительных лакун также векторные, стилистические и ассоциативные лакуны [Муравьев: 1975, с. 34].
Этнокультурные лакуны могут обнаруживаться как на вербальном уровне (в частности, лексическом - отсутствие слов и выражений; грамматическом – отсутствие грамматических категорий; морфологических показателей, стилистическом – разница в использовании схожих языковых средств в разных функциональных стилях; паралингвистическом – способ заполнения пауз), так и на невербальном уровне (разница в этикетных характеристиках актов общения, ролевые особенности общения, отсутствие жестов, цветовых ассоциаций, психологических установок и т.д.). К числу лакунизированных (национально-специфических) особенностей речи относят даже номенклатуру текстовых жанров [Белянин В.П., Nunan D.и др.].
Например, согласно точке зрения, представленной в монографии «Текст как явление культуры», лакуны могут быть языковыми (лексическими, грамматическими, стилистическими) и культурологическими (этнографическими, психологическими, поведенческими, кинесическими и др.). Кроме того, лакуны могут быть не только интеркультурными или интеръязыковыми (возникающими в процессе межкультурного общения), но и интракультурными (интраязыковыми) [Антипов Г.А. и др.: 1989, с. 97].
Они могут осознаваться реципиентом как нечто странное, требующее интерпретации (эксплицитные лакуны) или же оставаться для него в «зоне нечувствительности» (имплицитные лакуны). Лакуны могут различаться по мощности, или глубине: конфронтативные (мощные, глубокие лакуны) и контрастивные (слабые, неглубокие). По мнению авторов, лакуны существуют в текстах (коммуникатах) и затрудняют понимание соответствующего фрагмента текста инокультурным реципиентом.
С точки зрения З.Д.Поповой и И.А.Стернина, лакуна - это отсутствие единицы в одном языке при ее наличии в другом. Эти авторы подчеркивают, что «главной особенностью лакун является то, что они возникают в процессе общения, в ситуации контакта двух культур». Кроме того, они систематизируют лакуны и подразделяют также и на других основаниях: по системно-языковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые), по парадигматической характеристике (родовые и видовые), по степени абстрактности содержания (предметные и абстрактные), по типу номинации (номинативные и стилистические), по принадлежности лакуны к определенной части речи (частеречные) [Попова, Стернин: 2003, с. 19-20].
Этнографические лакуны иногда вызваны отсутствием в одной культуре тех реалий, которые имеются в другой. Так, в английском языке наряду со словом lawyer «юрист, адвокат», есть еще несколько слов для обозначения разновидностей адвокатской профессии, которым в русском языке нет соответствующего однословного эквивалента: barrister (имеющий право выступать в судах), solicitor (подготавливает дела для барристера), counsel (консультирует клиентов), counsellor (советник по разным юридическим вопросам), advocate (адвокат высшей квалификации).
В других случаях лакуна в языке образуется потому, что в данной культуре не столь часто приходится проводить различие между тем, что в другой культуре различается постоянно.
Например, в русском деловом языке есть общее слово «льгота», имеющее целый ряд соответствий в английском языке. Так priveledge, benefit это «льгота» с оттенком значения «привилегия», franchise - «льгота» (как «особое право»), exemption, immunity, relief - «льгота» (как «освобождение»), grace - «льгота» (в значении «отсрочка»).
Таким образом, лакуны свидетельствуют об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой.
Из этого следует, что в межкультурной деловой коммуникации процесс адаптации фрагментов ценностного опыта одной лингвокультурной общности при восприятии его представителями некоторой другой культуры по существу сводится к процессу элиминации лакун разных типов.
Элиминация лакун в текстах, адресованных инокультурному реципиенту может осуществляться, как показывает анализ литературы, двумя способами: заполнением и компенсацией.
Заполнение представляет собой процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре), реализуемого посредством таких конкретных переводческих приемов, как перевод-описание или разъяснительный перевод, трансформационный (контекстный или контекстуальный) перевод.
Суть компенсации заключается в том, что для снятия национально-специфического барьера в ситуации контакта двух культур, т.е. для облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры в текст в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиента, т.е. осуществляется приближенный (приблизительный) перевод при помощи «аналога» или кальки. Тем не менее, по нашим наблюдениям, наиболее частотным и адекватным приемом элиминации лакун в деловой сфере коммуникации является транскрипция (передача на уровне фонем) или транслитерация (передача на уровне графем). Последние из упомянутых зачастую сопровождаются описательным переводом.
В результате элиминации «в тексте некоторой культуры появляются элементы другой культуры - схожие или близкие к элементам исходной культуры, но не совпадающие с ними. При этом, как правило, облегчается понимание текста инокультурным реципиентом, но в определенной степени утрачивается национальная специфика исходной культуры» [Антипов и др.: 1989, с.80-83].
Приведем примеры элиминации этнокультурных деловых лакун с помощью перечисленных способов и приемов при помощи:
транскрипции и транслитерации: escrow - «эскроу»(блокированный счет); cap - «кэп» (максимальная фиксированная сумма, до которой может изменяться сумма выплат по процентам или ежемесячных выплат в течение срока действия ипотеки) (этот же термин можно перевести методом переводческого аналога - «потолок»); CUSIP number - число «Кьюсип» (компьютеризованный номер, присваиваемый в США с 1970 года каждой ценной бумаге для облегчения ее идентификации, CUSIP - аббревиатура названия соответствующего комитета - Committee of Uniform Securities Identification Procedures); Forbes 500 - «Форбс 500» (список 500 крупнейших американских компаний, ежегодно публикуемый журналом "Forbes"); tick - «тик» (финансовый шаг в измерении биржевой цены ценной бумаги) и др.; калькирования: golden handcuffs -«золотые наручники» (денежное вознаграждение работника, удерживающее его на данной работе); golden hello -«золотое приветствие» (внушительная сумма денег, выплачиваемая специалисту, которого переманивают из одной фирмы в другую); golden parachute - «золотой парашют» (контракт менеджеров с компанией о выплате большого вознаграждения в случае увольнения); non-bank bank - «небанковский банк» (компания, которая не оказывает полного спектра банковских услуг, только принимает депозиты или выдает кредиты); nifty-fifty - «50 любимчиков» (50 видов акций, наиболее популярных среди инвесторов, обычно отличаются высоким стабильным доходом и доходностью выше среднерыночной); описательных эквивалентов: sitting next to Nelly - (разг.) «проходить стажировку на рабочем месте рядом с наставником»; hive-off- «отпочкование» одной компании от другой; field audit - «документальная контрольная проверка с выездом на предприятие»; marked-up method - «метод расчета НДС на базе торговой наценки»; bank run - «согласованные действия вкладчиков, одновременно забирающих свои деньги из банка из опасения, что он обанкротится» и т.д.; переводческий «аналог»: Corporate lingo- «жаргон фирмы»; clean bill of health - «абсолютно здоров» (выражение, употребляющееся по отношению к лицу/организации, которые не вызывают никаких тревог в финансовом отношении); junk bond - «бросовая облигация», «макулатура»; call-in pay - «плата за явку» (оплата служащего, явившегося на работу и узнавшего, что в этот день работы для него нет); cooling-off period - «период раздумий» (при заключении контракта обычно дается срок в несколько дней или недель, в течение которого можно передумать и отказаться от сделки); takeout - «улов» (прибыль, полученная в результате продажи одной партии акций и покупки другой партии по более низкой цене) и т.д.; трансформационный перевод: tо keep a low profile - «не афишировать свою деятельность» (антонимический перевод); priveledge, benefit (привелегия), franchise (особое право), exemption, immunity, relief (освобождение), grace (отсрочка) - на русский язык часто переврдится методом генерализации как «льгота»; tax arrears, tax in default, tax owing, shortreceipts, underpayments -«недоимка, налоговая недоплата» и т.д..
Таким образом, проблема элиминации этнокультурной лакунированной или частично лакунированной «деловой» («экономической») лексики является одной из проблем, которую необходимо преодолевать коммуникантам в межкультурной бизнес-коммуникации на этносемантическом уровне. Она может быть решена за счет ознакомления коммуникантов со спецификой такой лексики, а также способами и приемами ее элиминирования

Лакуна (от.лат. Lacuna - углубление, впадина) - отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, его мировоззрения, психологии, традиций и т.д. обусловливают возникновение понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Соответственно, в других языках не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи.
Проблемой лакуны интересовались Л.С. Бархударов, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, Г.Д. Томахин и ряд других исследователей.
Лакуны условно подразделяются на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны связаны с отсутствием самой реалии у того или иного народа. Мотивированные лакуны выявляются в сфере так называемой безэквивалентной лексики. Они обычно даются при переводе с пояснениями.
Немотивированные лакуны не поддаются объяснению через отсутствие реалии: соответствующие реалии есть, но народ в силу культурно-исторических причин их как бы на заметил, не сформулировал понятий об этих реалиях, оставил их неназванными, например: в русском языке: мать мужа - свекровь, мать жены - тёща, в английском языке нет дифференциации: mother-in-law; соответственно: тесть, свекор, father-in-law.
I.5.Проблемы перевода БЭЛ

Изучением проблемы перевода безэквивалентной лексики занимался целый ряд таких крупных ученых как Суперанская А.В., Иванов А.О., Влахов С. и Флорин С., Кабакчи В.В.
Как считает А.О. Иванов, – вопросы, связанные с эквивалентностью и безэквивалентной лексикой, справедливо рассматриваются как часть общей проблемы эквивалентности перевода. Несмотря на то, что этот аспект проблемы эквивалентности неоднократно затрагивался в литературе по теории перевода и в специальных исследованиях, границы безэквивалентной лексики остаются недостаточно чётко очерченными. В большинстве работ по теории перевода под безэквивалентной лексикой чаще всего подразумевается почти исключительно реалии исходного языка.
Уже в самых первых попытках филологов определить цели и задачи перевода можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохра-нить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал и т.п.
Но основы научной теории перевода стали разрабатываться только к середине ХХ века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой.
Отношение языковедов к переводу чётко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлеге-лю: «Всякий перевод безусловно представляется попыткой разрешить не-выполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт своего подлинника» .
Что касается отечественной науки о языке, то в её традиции перевод принято рассматривать как сложное многоаспектное понятие, которое представляет собой в первую очередь процесс межъязыковой трансформации текста. Переводом с одной стороны следует считать процесс преобразования с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ), с другой стороны, перевод – это изменение речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. [Иванов А. О.- 2006, 103 стр.]

Сам по себе предмет теории перевода изучает процесс создания вторичного текста (текста на ПЯ) с той или иной степенью соответствия репрезентирующего оригинальный текст (текст на ИЯ). При этом для переводчика крайне важно донести не только чисто информационную часть оригинала, но и его экспрессивное наполнение, т.е. не только то что написал автор, но и то как он это сделал.
В той мере, в какой практический опыт коллектива, говорящего на данном языке, одинаков у коллективов, говорящих на разных языках, одинаковы и значения, выражаемые в этих языках. Поскольку сама реальная действительность, окружающая разные языковые коллективы, имеет гораздо больше общих черт, чем различий, постольку значения разных языков совпадают в гораздо большей степени, чем они расходятся. В этом состоит теоретическое оправдание принципа «переводимости», который составляет основу процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации – масштабного явления, в которое вовлечены носители самых разных языков и культур.
Однако существуют точки зрения, согласно которым перевод всегда является операцией, относительной по своим результатам, так как в каждом языке по отношению к любому другому есть элементы, передача значения которых в нормальных условиях в рамках самого текста невозможна, а основные ограничения на любой перевод накладывают, главным образом, внутрилингвистические значения.
Безэквивалентная лексика, как правило, вызывает наибольшую трудность при переводе на иностранный язык, так как словарный перевод такой лексики не даёт результата. Примером особого подхода к переводу безэквивалентной лексики можно считать перевод семантических лакун, т.е. слов, не имеющих на ПЯ эквивалентов в виде отдельных слов. Такими семантическими лакунами по отношению к русскому языку являются такие англий-ские слова как bouncer, glimpse, barber и т.д. Однако факт отсутствия в русском языке отдельных слов, закреплённых за этими понятиями не означает, что все эти специфически национальные понятия нельзя передать в переводе, хотя бы путём описательного перевода, который можно признать основным способом перевода семантических лакун.
Один из вариантов безэквивалентной лексики – слова широкой семантики, которые обнаруживают расхождение референциальных значений в ПЯ по сравнению с ИЯ, например iron – утюг и железо, рука – arm, hand, переводчик – interpreter, translator. При этом, выбор требуемого соответствия в переводе этого типа безэквивалентной лексики возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации.
Отдельную разновидность переводческих трудностей представляет собой альтернативно-безэквивалентная лексика. Это особая разновидность безэквивалентной лексики, в которую входят имена собственные, безэквивалентность которых обусловлена национальным своеобразием языка и культуры народа, говорящего на ИЯ. Как правило, при переводе имена собственные заимствуются путём транскрипции – передачи звучания имени собственного. Однако в тех случаях, когда имя собственное не просто называет предмет, а имеет некое дополнительное значение, механическая передача звучания не обеспечивает адекватности перевода. Адекватность перевода достигается только путём экспликации смысловой структуры, которая, применительно к различным типам имён собственных имеет определённые закономерности».
В качестве отдельной группы безэквивалентной лексики А. О. Иванов рассматривает языковые реалии – особые слова и словосочетания, назы-вающие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках. Существует несколько способов передачи реалий на ПЯ: 1) калькирование, т.е. повторение внутренней формы исходного слова, например: Grand Jury – Большое жюри, backbencher – заднескамеечник и т.д.; 2) использование существую-щего аналога, например: drugstore – аптека; 3) транслитерация/транскрипция, например: pub – паб; 4) приближенный или описатель-ный перевод, например: drive-in – автокинотеатр.
К определённому типу безэквивалентной лексики относятся и фразеологизмы, для которых существует два способа перевода – лексический или описательный (например: husband’s tea – слабый чай) и калькирование (на-пример: fat cats – жирные коты). [Иванов А. О.- 2006, 67 стр.]

В целом, перевод всех видов безэквивалентной лексики считается крайне сложной проблемой, поскольку перед переводчиком всегда стоит проблема выбора между калькированием и разъяснительным, описательным переводом. Сохранение внутренней формы может вести к нарушению в прагматике, а сохранение прагматического значения может сопровождаться потерей референции, т.е. определённой части смысла. Этот выбор не может быть закреплён какой-либо универсальной переводческой нормой, а осно-ван только на степени мастерства и вкуса переводчика.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

Сказанное выше позволяет сделать следующие выводы:
Исходя из теории безэквивалентной лексики, полная тождественность при переводе этой группы лексики невозможна. Это обусловлено тем, что единицы лексики на ИЯ (а безэквивалентной лексики в особенности) обладают не только разными экспонентами (фонемным составом, морфемами, устроенными по различным правилам), но и разными значениями и значимостями, поскольку каждое слово данного языка входит в своё семантическое поле и имеет значение только в оппозиции к остальным членам того же поля и своему языку в целом. Несмотря на это, перевод безэквивалентной лексики должен претендовать на эквивалентную презентацию. Данная эквивалентная передача может осуществляться с применением определённых теоретических принципов.
Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Основная причина безэквивалентности- различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций(замена частей речи, лексическая замена). Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов,когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области.
Не имея возможности останавливаться на существенных сторонах каждого из всех, упомянутых выше терминов, следует отметить, что каждый из них смещает значение, заложенное в термине «реалия», в сторону какого-либо одного компонента, например, термин «локализм» приближает значе-ние к «диалектизмам», «областной лексике», а «экзотизм» акцентирует внимание на предметах национального колорита

Что касается безэквивалентной лексики – термин, как было указано выше, может рассматриваться как синоним «реалии». Однако говорить о безэквивалентной лексике в плоскости одного языка не следовало бы, поскольку «границы безэквивалентной лексики гораздо шире».

ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое явление

Необходимо определить терминологические рамки понятия «реалия», тем более, что в переводоведческой литературе оно получило достаточно широкое распространение. Термин «реалия» в научной литературе отождествляется с понятием, которое используется в данной работе, а именно – с «безэквивалентной лексикой» .Однако объяснение одного термина через другой, содержание которого также не-достаточно точно определено, способно вызвать дальнейшие трудности. Следовательно, целесообразно было бы разграничить между собой понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика». На недостаточную изученность обоих понятий в современной науке о языке указывает тот факт, что понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика» не представлены в Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990г. отдельными статьями.
Для обозначения специфических элементов внутренних и внешних культур – «языковых реалий» и «безэквивалентной лексики» – некоторые исследования предлагают термины «идионим» и «ксеноним». Однако при такой классификации используются скорее внелингвистические критерии, согласно которым такие слова как «Brooklin» и «Acropolis» попадают в раз- ные категории.
Таким образом, каждый из этих терминов сужает значение определения «реалия» до отдельного преобладающего, но не исчерпывающего признака. Наиболее соответствующим термину «реалия» можно признать словосочетание «этнокультуроведческая лексика», которое содержит в себе наибольшее число компонентов, характеризующих данную «историко-этническую общность людей» .
В результате, вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода.
Но есть один момент, отличающий реалию от безэквивалентного слова: в общих чертах «слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным - преимущественно в рамках данной пары языков, т.е., как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков» [Влахов, 1980, с.43].
После этого сравнения близких категорий можно уже составить более или менее четкое мнение о той своеобразной категории слов, которую мы называем реалиями. Однако прежде чем сформулировать окончательное определение, хотелось бы привести дефиниции других исследователей.

II.1. Определение и сущность реалий
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значи-тельный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего». Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче ре-ференциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия. В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выра-жения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы. Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых». Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» . Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их, как общие для участников коммуникативного акта знания. Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности. Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий. Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» . Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также предметы материальной культуры. Следует отличать реалии-слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии-слова, в качестве знака реалии-предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение. По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» . Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно-маркированных единиц. На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на об-щем основании, требуя особого подхода» . Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов–реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» .«Культура как система включает в себя язык» .Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий: 1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Амер. drugstore - аптека - закусочная /Русс. аналога нет. 2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа. 3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалия-ми: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане). 4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе. По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов. Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита. Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества. Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились. Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением. Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации».
Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные признаки.
Так, у Л.Н.Соболева «термином «реа0лия» обозначаются бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» [Соболев, 1952, с.281].
Вл. Россельс видит в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведения переводятся» [Россельс, 1953, с.169].
А.В.Федоров пишет о словах (не давая им никакого названия), «обозначающих реалии общественной жизни и материального быта» [Федоров, 1963, с.175], т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа» [Федоров, 1963 с.160].
Т.И.Черемисина считает, что слова-реалии являются «локально-маркированными и служат для обозначения обычаев, предметов обихода, свойственных определенной нации» [Черемисина, 1983, с.27].
В.Д.Филатов дает более широкое определение словам-реалиям. Он выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности» [Филатов, 1981, с.171].
Г.Д.Томахин приводит следующее определение: «Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.» [Томахин, 1988, с.5]
Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой категории средств выражения. Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Слово "реалия" - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e,мн.realia) "вещественный, действительный", превратившееся в русском языке в существительное женского рода.
О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили лишь в начале 50-х годов. [Влахов, 1980, с.5] Видимо этим и объясняется отсутствие четких определений реалий в современных лингвистических словарях.
Реалии лат. realia 1.В классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке.
Различные исследователи также по-разному определяют этот пласт иноязычной лексики. Чаще всего в литературе встречаются термины "безэквивалентная лексика" и "экзотическая лексика" или "экзотизмы" и наряду с ними нередко в том же или близком значении - "варваризм", "локализм", "пробелы" или "лакуны". Роднит эти понятия определенная - национальная, историческая, местная, бытовая - окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода.

II.2.Проблема классификации реалий

В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам. Рассмотрим некоторые из них. Первым учёным, предложившим делить реалии на несколько семантических групп по предметному признаку, был А.Е. Супрун.
Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б.И. Репина. Его классификация выглядит следующим образом:
Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.
Этнографические реалии: названия родов и племён.
Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич.
Религиозные реалии.
Ономастика.
А.А.Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:
1. имена собственные;
2. монеты;
3. должности и обозначения лиц;
4. детали костюма и украшения;
5. кушанья и напитки;
6. обращения и титулы при именах.
Общая схема классификации реалий С.Влахова и С.Флорина имеет следующий вид:
I. Предметное деление.
II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).
III Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»).
Рассмотрим данную классификацию более подробно.
I. Предметное деление.
1. Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя
- названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
- названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
- названия эндемиков.
2. Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.
2.1. Быт:
- пища, напитки и т. п.;
- одежда (включая обувь, головные уборы и пр.);
- жилье, мебель, посуда и др. утварь;
- транспорт (средства и «водители»);
- другие (предметы)
2.2. Труд:
- люди труда;
- орудия труда;
- организация труда (включая хозяйство и т. п.).
2.3. Искусство и культура:
- музыка и танцы;
- музыкальные инструменты и др.;
- фольклор;
- театр;
- другие искусства и предметы искусств;
- исполнители;
- обычаи, ритуалы;
- праздники, игры;
- мифология;
- культы -- служители и последователи;
- календарь.
2.4. Этнические объекты:
- этнонимы;
- клички (обычно шутливые или обидные);
- названия лиц по месту жительства.
2.5. Меры и деньги:
- единицы мер;
- денежные единицы.
3. Общественно-политические реалии.
3.1 Административно-территориальное устройство:
- административно-территориальные единицы;
- населенные пункты;
- части населенного пункта.
3.2. Органы и носители власти:
- органы власти;
- носители власти.
3.3. Общественно-политическая жизнь:
- политические организации и политические деятели;
- патриотические и общественные движения (и их деятели);
- социальные явления и движения (и их представители);
- звания, степени, титулы, обращения;
- учреждения;
- учебные заведения и культурные учреждения;
- сословия и касты (и их члены);
- сословные знаки и символы.
3.4. Военные реалии:
- подразделения;
- оружие;
- обмундирование;
- военнослужащие (и командиры).
В.С.Виноградов на основе предметного деления реалий, предложенного С.Влаховым и С.Флориным, создает собственную классификацию, включая в нее
1. ономастические реалии:
- антропонимы;
- топонимы;
- имена литературных героев;
- названия компаний, музеев, театров, магазинов и проч.;
2. ассоциативные реалии:
- вегетативные символы;
- анималистические символы;
- цветовая символика;
- фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии;
- языковые аллюзии.
Местное деление реалий в классификации С.Влахова и С.Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:
1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта - ее референта;
2) участвующих в переводе языков.
Классификация имеет следующий вид:
В плоскости одного языка:
1. "Свои" реалии:
- национальные;
- локальные;
- микролокальные.
2. "Чужие" реалии:
- интернациональные;
- региональные.
В плоскости пары языков:
1. Внутренние реалии.
2. Внешние реалии.
Под "своими" реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.
Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.
Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы.
Микролокальными С.Влахов и С.Флорин называют такие peaлии, сфера употребления которых ограничена лишь одним городом или селом.
"Чужими" реалиями исследователи называют заимствования (т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы.
Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) - «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов.
Региональными называют реалии, распространившиеся среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и вошедшие в лексикон нескольких языков.
В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода.
Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии -- слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.
В общих чертах деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп:
- современные реалии;
- исторические реалии.
По утверждению самих авторов приведенных в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.
2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие реалии как единицы языка.
В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий. Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию.
5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический принцип.
6. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика.
7. Предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод и гипонимический перевод.
Исследователи также дают неточные, приблизительные определения этого понятия, отмечая лишь те или иные из его признаков.Наиболее полным можно считать следующее определение реалии.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

ГЛАВА III.Oсобенности перевода реалий “быта”

Основным критерием отбора художественной литературы для перевода являлась степень насыщенности текста реалиями, связанными с бытовыми ситуациями. В предыдущей главе мы подразделили такого рода реалии на определённые группы относительно способов их перевода, т.к. в процессе исследовательской работы мы пришли к выводу о том, что язык народа формирует в сознании его носителей определённую картину мира. Эта картина мира может существенно отличаться от языковой картины мира другого народа, и именно из-за этих культурных и языковых различий в картине мира возникает так называемая «безэквивалентная лексика», перевод которой сопряжён с определёнными трудностями. В сферу «безэквивалентной лексики» входят и реалии или культурно-обусловленные явления.
В процессе перевода нижеприведённых отрывков из художественных произведений мы использовали различные приёмы передачи реалий ИЯ на ПЯ, описанные во втором параграфе Главы II, чтобы на практике доказать эффективность этих способов перевода относительно культурно-обусловленных явлений.
К этнографическим реалиям относятся прежде всего реалии быта, в которые включаются жилье, мебель, посуда и другие предметы домашнего обихода. В нашем материале было отмечено несколько реалий данной группы. Рассмотрим все случаи их употребления и перевода
Классификация слов–реалий в произведениях Т. Капоте.

Этнографические реалии: 1.Быт а)пища, напитки – Then we sliced the devil’s-food cake and took it into Dolly’s room.
Devil’s-food cake- обливной шоколадный торт
Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a box of Cracker jack. Dixie Cup – фирменное название бумажных стаканчиков. Здесь имеется в виду стаканчик лимонада и т.п. Cracker jack - глазированная воздушная кукуруза с орехами. During the past few days he’d known a hunger that nothing – 3 successive steaks, a dozen Hershey bars, a pound of gum-drops – seemed to interrupt. б) Внутренние устройство помещения From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt. Scrapquilt – одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное одеяло. There was a hook rug on the floor, rocking chairs. Hook rug – коврик из скрученных в жгуты тряпок, связанный крючком. в) Мебель There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinebs. A rolltop desk – стол-бюро с крышкой на роликах; A library of ledgers – библиотека гроссбухов; Filing cabinets – картотеки. г) Жилье If was a very intelligent account of life in Alaska – charming descriptions of her father’s sheepranch, of nothern lights. For instance, there is a brownstone in the East Seventies. Brownstone - зажиточный, аристократический (adj.). Зд. особняк. 2. Бытовые заведения а) Гостиницы He could see the towers of the pale, expensive hotels – the Fontainbleau, the Eden Roc, the Roney Plaza. -She lives at the “Winslow”. -Don’t live “Barbizon” б) Увеселительные заведения He was off to a dance at the clubhouse, and he came into Verena’s drugstore. «В небольшом американском городке клуб – это содержащаяся на членские взносы организация, в которой может состоять определенная социальная группа людей. При таком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. В помещении клуба есть ресторан, зал для танцев. в) Магазины They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd & Foster’s, Rothschild’s, Shopper’s Paradise. The next day, Friday, I came home to find outside my door a grandluxe Charles & Co basket with her card. Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин. г) Кафе, рестораны, закусочные He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss. Dance-N-Dine - ресторан с танцами. Названия американских кабачков, дансингов, мотелей, магазинов для привлечения клиентов часто пишутся так, как они звучат, N=and, которое в безударном положении имеет редуцированную форму.Once a visiting relative took me to «21». «21» - название модного шикарного нью-йоркского ресторана, где есть бар и даются эстрадные представления, в американском:
drugstore - аптека, закусочная; strong bath - обтирание тела мокрой губкой
Coca-Cola - сладкий безалкогольный напиток американского происхождения fast-food - пища, такая как гамбургеры, рыба и чипсы, пицца и курица, быстро приготовленная и продающаяся в ресторанчиках
Devil’s food cake – обливной шоколадный торт.
Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a box of Cracker jack.
Dixie Cup – фирменное название бумажных стаканчиков. Здесь имеется в виду стаканчик лимонада и т.п. Cracker jack - глазированная воздушная кукуруза с орехами.
During the past few days he’d known a hunger that nothing – 3 successive steaks, a dozen Hershey bars, a pound of gum-drops – seemed to interrupt.
а) одежда, обувь: Reebok – expensive and fashionable sports clothes;
б) пища, напитки: Coca-Cola; hamburger;
в) бытовые заведения: pub – a place, not a club or hotel;
г) отдых, времяпрепровождение, спорт, игры: baseball; Boot Race; cricket; rugby;
д) обычаи и традиции, праздники: May Day;
е) растения и животные, охрана окружающей среды: daffodil; national park
Группы слов реалий по Виноградову В.С.Лексика, называющая бытовые реалии: а) жилища, имущество: -кладовой каменной – stone chamber; -воину персидскому – Persian warrior; -терема девичьи – maiden chambers; -дом не дом, чертог не чертог, а дворец королевский или царский –neither house nor mansion, but a magnificent palace, royalor imperial;-широкий двор, в ворота широкие, растворенные – the great courtyardthrough grand open portals;-лестнице из мрамора зелёного, из малахита медного, с периламипозолоченными – staircase, this one of green marble and malachite withgilded banisters;-золотой кувшин – a golden vase;-скамью парчовую – the brocade-covered bench.б) одежда уборы:-серебряной парчи – silver brocade;-соболя сибирского – Siberian sable.в) пища, напитки:-яства стоят сахарные, и вина заморские, и питья медвяные – sweetmeats,meads and foreign wines;-чай и кофей – tea and coffee;-закуска сахарная – a tray of sweetmeats.г) денежные знаки, единицы меры:-сажени – seven yards down.д) обращения:-дочери мои милые, дочери мои хорошие, дочери мои пригожие – o my kindand sweet and tender daughters;-государь ты мой батюшка родимый – sire, my dear beloved father;-ты гой еси, господин честной, зверь лесной, чудо морское – dear lordand Master, Honest Sir, beast of the Forest, Denizen of the Deep;-госпожа моя распрекрасная, красавица ненаглядная – my fair mistress, sodelightful to behold;-мой верный раб – my faithful slave;-красавица возлюбленная – beloved fair maiden. Внутренние устройство помещения
From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt.
Scrapquilt – одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное одеяло.
There was a hook rug on the floor, rocking chairs.
Hook rug – коврик из скрученных в жгуты тряпок, связанный крючком.
в) Мебель
There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinebs.
A rolltop desk – стол-бюро с крышкой на роликах;
A library of ledgers – библиотека гроссбухов;
Filing cabinets – картотеки.
г) Жилье
If was a very intelligent account of life in Alaska – charming descriptions of her father’s sheepranch, of nothern lights.
For instance, there is a brownstone in the East Seventies.
Brownstone - зажиточный, аристократический (adj.). Зд. особняк.
2. Бытовые заведения
а) Гостиницы
He could see the towers of the pale, expensive hotels – the Fontainbleau, the Eden Roc, the Roney Plaza.
-She lives at the “Winslow”.
-Don’t live “Barbizon”
б) Увеселительные заведения
He was off to a dance at the clubhouse, and he came into Verena’s drugstore.
«В небольшом американском городке клуб – это содержащаяся на членские взносы организация, в которой может состоять определенная социальная группа людей. При таком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. В помещении клуба есть ресторан, зал для танцев.
в) Магазины
They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd & Foster’s, Rothschild’s, Shopper’s Paradise.
The next day, Friday, I came home to find outside my door a grandluxe Charles & Co basket with her card.
Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин.
г) Кафе, рестораны, закусочные
He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss.
Dance-N-Dine - ресторан с танцами. Названия американских кабачков, дансингов, мотелей, магазинов для привлечения клиентов часто пишутся так, как они звучат, N=and, которое в безударном положении имеет редуцированную форму.
Once a visiting relative took me to «21».
«21» - название модного шикарного нью-йоркского ресторана, где есть бар и даются эстрадные представления.
Отрывки из романа Бориса Акунина «Любовник смерти».
КАК СЕНЬКЕ ЖИЛОСЬ В БОГАТСТВЕ
История первая. Про лиху беду начало
Оказалось – трудно.
На Лубянской площади, где извозчики поят лошадей из фонтана, Сеньке тоже пить захотелось – кваску, или сбитня, или оранжаду. И брюхо тоже забурчало. Сколько можно не жрамши ходить? Со вчерашнего утра маковой росинки во рту не было. Чай не схимник какой.
Тут-то и началась трудность.
У обычного человека всякие деньги имеются: и рубли, и гривенники с полтинниками. А у богатея Сеньки одни пятисотенные. Это ведь ни в трактир зайти, ни извозчика взять. Кто ж столько сдачи даст? Да ещё если ты во всём хитровском шике: в рубахе навыпуск, сапогах-гармошке, фартовом картузе взалом.
HOW SEN?KA HAS BECOME A RICH MAN.
The story I. The first step is the hardest.
It turned out that it’s uneasy to be a rich man*.
In Lubyanka Square (2), where cabbies watered their horses from the fountain, Sen?ka also felt thirsty. He could with a glass of kvass (1), or sbiten? (2), or orangeade. His stomach* also began to rumble. No wonder*! Not a bite since yesterday*! It’s not as if he was a fasting hermit (3)!
But the problem was that ordinary people have money of different values: 10 copeck coins, and 50 copeck coins and roubles, but Sen?ka possessed nothing but 500 hundred - rouble bills! What can one do with a five hundred bill? They won’t change it in a tavern! You can’t take a cab either!* Especially, if you are in full splendor of the Khitrovka style: a shirt worn outside trousers, pleated boots and a cocked peaked cap.
Бродил по рынку, от улицы Солянка держался в стороне. Знал, что там, за нею, Хитровка, самое страшное на Москве место. На Сухаревке, конечно, тоже фармазонщиков и щипачей полно, только куда им до хитровских. Вот где, рассказывали, жуть-то. Кто чужой сунься – враз догола разденут, и ещё скажи спасибо, если живой ноги унесёшь. Ночлежки там страшенные, с подвалами и подземными схронами. И каторжники там беглые, и душегубы, и просто пьянь-рвань всякая. Ещё говорили, если какие из недоростков туда забредут, с концами пропадают. Будто бы есть там такие люди особые, хапуны называются. Хапуны эти мальчишек, которые без провожатых, отлавливают и по пяти рублей жидам с татарами в тайные дома на разврат продают.
He was wandering about the market but avoided Solyanka street (2), because he knew what was beyond it – Khitrovka – the most horrible place in Moscow. Sukharevka (2), of course, also swarmed with swindlers and pickpockets, but they are not fit to hold a candle to those from Khitrovka. What a horror was there! As rumours had it, if an alien butted in – he was sure to be stripped to the skin, and was lucky to escape by the skin of his teeth. Its doss-houses are horrible, with vaults and underground caches. They housed fugitive convicts, murderers and other riff-raffs. Also, people said, if a sucker dropped in, he would disappear forever, because of khapuns, special people, who caught unattended boys and sold them for 5 roubles to Jews and Tatars to entertain the public in brothels.
1) К первой группе относятся реалии ИЯ, которые передаются с помощью транскрипции или калькирования, и не требующие при этом дополнительных пояснений в ПЯ, т.к. либо передают имена собственные, географические названия и пр., либо хорошо известны читателю ПЯ.
Сенька - Sen?ka – suffix –ka means a short name.
Красная площадь - Red Square
квас - kvass
2) В эту группу входят реалии ИЯ, передающиеся также с помощью транскрипции, калькирования, но не имеющие широкого распространения в ПЯ и поэтому требующие дополнительных пояснений (комментарии, описательный перевод).
“…in front of Deryugin’s groceries, the local grocery guy.” – в оригинале – “…перед дерюгинской бакалейкой.”- В данном случае используется описательный перевод, который объясняет, что имя владельца магазина из категории имени собственного в ИЯ переходит в категорию имени прилагательного в ПЯ.
sbiten? - culinary a soft hot drink made with honey and spices and very popular before the Revolution.
Отрывки из романа А. Н. Толстого «Пётр Первый».

Санька соскочила с печи, задом ударила в забухшую дверь. За Санькой быстро слезли Яшка, Гаврилка и Артамошка: вдруг все захотели пить, - вскочили в тёмные сени вслед за облаком пара и дыма из прокисшей избы. Чуть голубоватый свет брезжил в окошечко сквозь снег. Студёно. Обледенела кадка с водой, обледенел деревянный ковшик.
San’ka (1) jumped off the pech’ (1) and struck her back against the swelling door. Yashka, Gavrilka and Artamoshka (1) also jumped down quickly after her - all of a sudden they all felt thirsty. They rushed out from the odorous izba (1) into the dark seni (2), following the cloud of steam and smoke. A pale bluish light glimmered in the window through the snow. It was cold*. Everything was covered with ice – the tub and the ladle*.



В процессе перевода с одного языка на другой выявляются определенные закономерные расхождения в области лексического состава языка и его грамматического строя. Значительные сложности при переводе представляет явление безэквивалентности.

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову ИЯ (явление безэквивалентности в чистом виде) встречается относительно редко, в основном, когда слово оригинала обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа.

Перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет определенную трудность, но практика перевода имеет следующие способы передачи безэквивалентной лексики:

Транслитерация

Транслитерация – заимствование иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно произносительным навыкам ПЯ. Немало слов, образованным этим методом, прочно вошло в язык перевода. Так, из немецкого в русский язык вошли такие слова, как штрейкбрехер (Streikbrecher), рейсфедер (Reissfeder) и многие другие слова, а из английского – почти вся компьютерная терминология.

3. Е. Роганова отмечает, что наряду с полной транслитерацией используется и частичная. При этом иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка, например: programmer – программист , analyst – аналитик , der Gestapomann – гестаповец и т. п.

По мнению Л. К. Латышева, не всегда перевод с помощью транслитерации и последующее введение слова, созданного этим способом, в речевой обиход являются необходимыми и оправданными. Безусловно, заимствованные слова, уже имеющие устоявшиеся аналоги в языке, в какой-то мере засоряют ПЯ. В русском языке это такие «излишние» заимствования, как: транспорентный (прозрачный), ритейлер (розничная торговая сеть), перманентный (постоянный), пролонгировать (продлить), масс медиа (СМИ), реплика (точная копия) и т. п.

Транслитерация необходима тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке оригинала, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.

Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность. Транслитерируя слово, обозначающее новое, малознакомое, еще недостаточно изученное явление, переводчик по сути дела передает лишь его «звуковую оболочку». Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия, а также связанного с этим риска неверной его интерпретации.

Примеры подобного заимствования: шатдаун (англ. shutdown) – закрытие различных государственных учреждений и служб в США, не считающихся жизненно важными; локаут (англ. lock out) - временная остановка работы (или существенное сокращение объёмов производства) предприятия работодателем с прекращением выплаты зарплаты, с целью оказания давления на работников (аналог забастовки, но со стороны работодателя, а не работников); блэкаут (англ. blackout) - нарушение нормального режима работы энергетической системы, связанное с повреждением оборудования или перерывом в электроснабжении потребителей; нарушение нормального режима всей или значительной части энергетической системы, связанное с повреждением оборудования, временным недопустимым ухудшением качества электрической энергии или перерывом в электроснабжении потребителей; трейд-ин (англ. trade-in) – покупка, при которой старый товар, бывший в употреблении, сдаётся покупателем в счет оплаты нового, аналогичного товара; тауншип (англ. township) – административно-территориальная единица в некоторых штатах, представляющая собой поселение с прилегающими к нему территориями, наделенное правами местного самоуправления.

Недостатком транслитерации является то, что механическая передача безэквивалентного слова неспособна достаточно точно и полно раскрыть содержание нового понятия, которое может либо остаться вообще непонятным для многих получателей текста, либо быть лишь весьма приблизительно понятым из контекста. Этот недостаток транслитерации компенсируется примечаниями переводчика, помещаемыми в скобках или выносимыми в сноски, напр. Richtfest – рихтфест (традиционный праздник немецких строителей по случаю завершения сооружения кровли дома – Примеч. пер. ). В данном случае как бы одновременно используются два способа передачи безэквивалентной лексики: транслитерация н описательный перевод.

Калькирование

Калькирование – обычно понимается как перевод по частям иноязычного слова (сложного или производного) или сочетания слов с последующим сложением переведенных элементов воедино. Таким образом, составные части безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода, например: skyscraper – небоскреб , road map – дорожная карта (перспективный план), challenges – вызовы (проблемы), Dienstwagen – служебная автомашина и т. п.

В зависимости от точности перевода иностранного слова кальки подразделяются на точные, полукальки и модифицированные кальки.

Точная калька образуется в результате буквального пословного перевода иностранного слова, например: European Union – Европейский союз , Betriebsrat – производственный совет и т. п.

Полукальки – своего рода частичные заимствования, тоже новые слова или устойчивые словосочетания, но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова, например: пить на брудершафт (от нем. Bruderschaft), здание бундестага (Bundeshaus).

В. Н. Шевчук выделяет также модифицированный тип кальки. Модифицированная калька образуется по модели терминологического словосочетания иностранного языка, но в отличие от последнего допускаются некоторые количественные или качественные изменения. Кальки этого типа появляются потому, что в силу определенных традиций, привычек, и, наконец, просто норм, принятых в данном языке, ПЯ не приемлет точной копии оригинала. В идеале калька должна удовлетворять требованиям достаточной эксплицитности и соответствия языковой норме.

Описательный перевод

Описательный (разъяснительный) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и фразах), например, das Mitbestimmungsrecht – право трудящихся принимать участие в управлении предприятием ; boustrophedonically – переходя к следующей строке попеременно справа налево и слева направо , Obamacare (Patient Protection and Affordable Care Act, Affordable Care Act) – реформа здравоохранения и защиты пациентов, проводимая по инициативе президента США Барака Обамы и т. п.

Достоинство этого способа перевода – полное раскрытие сути, основной недостаток – громоздкость.

Описательный перевод может использоваться одновременно с другими способами передачи безэквивалентной лексики. Так, например, если в исходном тексте несколько раз встречается слово shutdown , то в первый раз его можно передать способом транслитерации - шатдаун , снабдив примечанием, а затем уже употреблять только наименование, созданное путем транслитерации.

В отличие от других, описанных выше способов передачи безэквивалентной лексики, носящих более или менее механический характер, описательный перевод требует от переводчика глубокого проникновения в суть описываемых явлений, глубокого знания реалий.

Приближенный перевод

Приближенный (уподобляющий) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается понятие, хоть и не совпадающее с исходным, но имеющее с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способное раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления.

Достоинством приближенного перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями. Однако этот способ передачи безэквивалентной лексики всегда связан с определенной опасностью, проистекающей из самой сущности этого способа, в основе которого лежит замена исходного понятия его весьма приблизительным соответствием. Поэтому пользоваться приближенным переводом нужно очень осторожно.

Прибегая к приближенному переводу, переводчик очень хорошо должен знать суть описываемого явления, учитывать контекст, функцию текста и, исходя из этого, решить, допустимы ли те отклонения в содержании, которые неизбежно связаны с приближенным переводом. Следует также помнить о том, что в значении слова помимо денотативного компонента могут содержаться различные коннотации, к примеру такие, как соотнесенность с определенной географической или социальной средой, эпохой и т. д. В противном случае неизбежна культурно-национальная ассимиляция. Так, например, нельзя считать идентичными Санта-Клауса (англ. Santa Claus), святого Николая (нем. Heiliger Nikolaus) и Деда Мороза, хотя в ряде случаев они вполне могут заменить друг друга при переводе.

Создание нового слова (термина) на языке перевода – еще один прием перевода безэквивалентной лексики. От калькирования данный прием отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом. При создании неологизма переводчик может использовать уже имеющиеся лексические и морфологические элементы.

В качестве иллюстрации можно привести слово «вертолет », которое заменило иностранный термин «геликоптер», заимствованный из французского языка (фр. helicoptere) в конце XIX века. Авторство слова «вертолёт» (от слов «вертится» и «летает») принадлежит советскому авиаконструктору, создателю вертолётов Николаю Камову. Новое слово сначала прижилось как синоним слова «геликоптер», а в конце 40-х гг. ХХ в. полностью заменило его.

Недостаток этого способа перевода заключается в том, что придуманный термин может не прижиться в ПЯ.

Таким образом, каждый из описанных способов перевода безэквивалентной лексики имеет как достоинства, так и недостатки. Какой из способов использовать в каждом конкретном случае, следует решать исходя из контекста. Необходимо иметь в виду возможность комбинации различных способов передачи безэквивалентной лексики, например, калька + описательный перевод или транслитерация + описательный, разъяснительный переводы + прием генерализации. В последнем случае прием генерализации с опущением специфической части исходного содержания допустим только в том случае, если речь идет о второстепенных деталях.

Способы перевода безэквивалентной лексики нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям. Их следует рассматривать как отдельную специфическую группу переводческих приемов.

Грамматические расхождения ИЯ и ПЯ

В английском и немецком языках более строгий порядок слов, чем в русском. На место того или иного члена предложения влияет контекст и стиль речи. Порядок слов в предложении важен как с семантической, так и со стилистической точки зрения. В целях адекватного воссоздания оригинала необходимо правильно определить взаимосвязь и отдельных элементов внутри предложения, и целых предложений между собой.

Порядок слов в предложении определяется, с одной стороны, синтаксическими правилами, а с другой – так называемым актуальным членением предложения. Под актуальным членением предложения понимается его членение на тему (т. е. данное, исходный пункт высказывания) и рему (новое, сообщаемое о теме).

Тема и рема могут быть выражены как одним словом, так и словосочетанием. А. Ф. Архипов отмечает, что признаками ремы при нейтральном порядке слов являются фразовое ударение и неопределенный артикль при существительном.

Там, где нормы порядка слов ИЯ и ПЯ расходятся, используются трансформации-перестановки. Это относится и к переводу с английского и немецкого языков на русский. Как указывает А. Ф. Архипов, перестановки касаются, прежде всего, трансформаций в нераспространенном предложении (подлежащее–рема при переводе перемещается в конец предложения), в нерасчленимых высказываниях (сказуемое перемещается в начало предложения, а подлежащее в конец), в предложениях–эллипсах, в распространенных предложениях (сказуемое–рема перемещается в конец предложения).

Рема в функции подлежащего, дополнения или обстоятельства, стоящая в ИЯ перед неизменяемой частью сказуемого, при переводе на русский язык выходит на последнее место. При переводе предложений, начинающихся с второстепенных членов, второе место сохраняется за сказуемым только тогда, когда подлежащее является ремой или ее частью. Если же подлежащее является темой или входит в нее, то сказуемое следует за ним. Обстоятельства, располагающиеся в ИЯ внутри предложения и относящиеся ко всему высказыванию, при переводе нередко выносятся в начало предложения.

Нейтральный или экспрессивный порядок слов при оформлении актуального членения предложения в переводе обычно сохраняется, но возможны и трансформации. Например:


Контрольные вопросы

  • Что такое безэквивалентная лексика?
  • Какие есть способы передачи безэквивалентиой лексики? Дайте их характеристику.
  • Что понимается под актуальным членением предложения?
  • В каких случаях используются трансформации-перестановки?
  • Как передается нейтральный или экспрессивный порядок при оформлении актуального членения предложения в переводе?
  • Литература

    Основная

    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.

    Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Уч. пос. М.: Изд. Центр «Академия», 2003.

    Дополнительная

    Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.


    Термин «безэквивалентная лексика» (далее БЭЛ) встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и многие другие). Широкая представительность в языке, расширение международных контактов – это причины, по которым БЭЛ стала привлекать внимание языковедов.

    Первой попыткой исследования вопросов, связанных с БЭЛ, были работы Г.В. Шаткова и Г.В. Чернова. В состав БЭЛ они включили различные группы лексических единиц, но в основном материалом для исследования выступил наиболее очевидный слой БЭЛ – реалии.

    Г.В. Шатков, посвятив свое диссертационное исследование вопросам перевода русской БЭЛ на норвежский, одним из первых в переводоведении использовал термин «безэквивалентная лексика» и определил безэквивалентность как «полное или частичное отсутствие эквивалентов словам одного языка в словарном составе другого». Безэквивалентная лексика – это «слово или одно из его значение (прямое или переносное), не имеющее в данный исторический период «готового» точного соответствия в лексике другого языка» [Шатков 1952: 7]. В состав БЭЛ исследователь включил: имена собственные, национальные реалии, слова с национально-специфической экспрессивной окраской, слова с суффиксами субъективной оценки, слова с переносным значением. Как особый тип безэквивалентных слов Г.В. Шатков включает диалектизмы, архаизмы, звукоподражания, каламбуры [Шатков 1952: 57-58].

    Г.В. Чернов под безэквивалентностью понимает «отсутствие эквивалента всех или одного из значений лексической единице в словарном составе языка перевода» [Чернов 1958: 3]. Исследователь выделяет три вида безэквивалентности:

    Вещественную, которая проявляется при отсутствии в жизни народа, на язык которого осуществляется перевод, данного предмета или явления;

    Лексико-семантическую – при отсутствии тождественного понятия о данном предмете или явлении объективной действительности;

    Стилистическую – при различии лексико-стилистических характеристик у лексической единицы оригинала и ее соответствия в языке перевода.

    В языке перевода не существует понятия «безэквивалентность». Вероятно, следует рассматривать безэквивалентность как расхождение не понятий, а значений лексических единиц.

    Подробное рассмотрение вопроса о безэквивалентной лексике представлено у Л.С. Бархударова в его монографии «Язык и перевод». Под БЭЛ автор понимает лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [Бархударов 1975: 94-95]. К БЭЛ исследователь относит три больших разряда лексических единиц:

    Имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и т.д.;

    Слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, т.е. предметы материальной и духовной культуры;

    - «случайные лакуны», т.е. лексические единицы одного из языков, которым по определенным причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка.

    В.Н. Крупнов определяет БЭЛ как «слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития перевода не имеют в нем эквивалентов» [Крупнов 1979: 27]. Исследователь делит БЭЛ на две группы:

    Лексику, которая относится к разряду безэквивалентной, поскольку на данном этапе в языке перевода еще не предложены достаточно удачные соответствия, т.е. временная безэквивалентность;

    Лексику, которая относится к разряду безэквивалентной, поскольку в языке перевода некоторых эквивалентов быть не может [Крупнов 1976: 146].

    С. Влахов и С. Флорин отмечают, что БЭЛ невозможно рассматривать «в плоскости одного языка, <…> поскольку этот термин можно считать обоснованным лишь для науки, для которой сравнение категорий одного языка с категориями другого или других языков является ведущим методом исследования; таковы переводоведение, сопоставительное языкознание, контрастивная лингвистика, отчасти методика преподавания иностранных языков, отчасти лингвострановедение» [Влахов, Флорин 1980: 41]. В данном исследовании мы поддерживаем этот подход к рассмотрению БЭЛ.

    Исследователи отмечают невозможность определять БЭЛ как слова, не имеющие эквивалентов, если под переводческой эквивалентностью понимать «тождество, равнозначность единиц исходного и переводящего языков, как полное покрытие между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)» [Рецкер 2005: 56], поскольку общепризнанным является тот факт, что слова одного языка в большинстве случаев не соответствуют по смыслу словам другого языка ввиду того, что системы понятий, которые выражаются отдельными словами сопоставляемой пары языков, оказываются далеко не идентичными [Верещагин, Костомаров 1991: 16-19].

    Таким образом, в данном случае «БЭЛ окажется совершенно необъятной группой слов (и словосочетаний), практически включающей чуть ли не всю лексику (и часть фразеологии) данного языка; исключение составят большинство терминов, небольшое количество общеязыковой лексики (обычно однозначные слова) и некоторое число имен собственных» [Влахов, Флорин 1980: 42]. Исследователи полагают, что такой необозримый материал не может служить источником исследований ни для теории, ни для практики перевода, и предлагают позаимствовать у В.Н. Комиссарова термин «переводческая эквивалентность» на уровне языковых знаков [Комиссаров 1973: 75] и, таким образом, определять БЭЛ как лексические (и фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов.

    Отсутствие четкости в терминологии, употребляемой переводчиками и теоретиками перевода, лингвистами и лингвострановедами в отношении рассматриваемого понятия, требует уточнения содержания БЭЛ как переводческого термина.

    Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров трактуют БЭЛ как «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и ином языке, слова, относящиеся к культурным элементам, характерным только для культуры A и отсутствующие в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1980: 53]. Они характеризуют безэквивалентную лексику следующим образом: «Иногда план содержания русского слова или номинативного словосочетания невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием…, так что их нельзя семантизировать с помощью простого перевода. Эти слова называются безэквивалентными, и все они отражают типично отечественную действительность, т.е. именно их лексическим понятиям присущ своеобразный специфический культурный компонент» [Верещагин, Костомаров 1991: 32-36].

    Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют безэквивалентными, поэтому они непереводимы. Безэквивалентному слову, по мнению исследователей, соответствует безэквивалентный зрительный образ, т.е. такое изображение, которое не имеет никого соответствия в этнокультурной действительности, и, следовательно, БЭЛ нуждаются в обстоятельном комментировании в иностранной аудитории, необходимо также применять методику дополнительности зрительного и словесного рядов [Верещагин, Костомаров 1980: 138-206].

    А.В. Федоров говорит о «словах, обозначающих национально-специфические реалии» [Федоров 2002: 146]. Я.И. Рецкер под безэквивалентной лексикой понимает «прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку в иной действительности» [Рецкер 2005: 58].

    В.Н. Комиссаров определяет БЭЛ как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» [Комиссаров 1990: 37].

    Наиболее развернутое, на наш взгляд, исследование безэквивалентного и непереводимого в переводе провел О.A. Иванов, определивший безэквивалентную лексику как «лексические единицы ИЯ [исходного языка], которые не имеют в словарном составе ПЯ [языка перевода] эквивалентов, т.е. единиц, при помощи которых можно на аналогичном уровне плана выражения передать все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной лексической единицы» [Иванов 1984: 9-10]. Исследователь приводит подробную классификацию БЭЛ. Он рассматривает безэквивалентность как расхождение референциального или прагматического значения лексических единиц разных языков и выделяет референциальную безэквивалентную лексику и прагматически безэквивалентную лексику:

    1) к БЭЛ, обусловленной расхождением референциального значения соответствующих единиц исходного и переводящего языков, исследователь относит: реалии, фразеологизмы, индивидуальные авторские неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики;

    2) БЭЛ, связанные с расхождением прагматических значений соответствующих единиц исходного и переводящего языков, включают в себя:

    Различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка, включая территориальные, социальные, диалекты, жаргоны, арго, табуированную лексику, архаизмы и т.д.;

    Иноязычные вкрапления, референциальное значение которых, как правило, передать не трудно, в то время как их прагматическое значение передается далеко не всегда;

    Аббревиатуры, прагматика которых не всегда вписывается в структуру значения соответствия в языке перевода;

    Слова с суффиксами субъективной оценки;

    Междометия;

    Звукоподражания;

    Ассоциативные лакуны, т.е. слова, имеющие в сознании носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка.

    Прагматическая безэквивалентность обусловлена расхождением прагматического значения между соответствующими лексическими единицами исходного и переводящего языков, т.е. несовпадением стилистических характеристик, регистра или эмоциональной окраски этих лексических единиц при совпадении их референциального значения.

    В особую группу БЭЛ A.O. Иванов выделяет имена собственные и обращения, специфика которых заключается в том, что, в зависимости от избранного способа передачи, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической [Иванов 1984: 10-12].

    О.А. Иванов подчеркивает, что нельзя отождествлять БЭЛ с непереводимым: «непереводимое в безэквивалентной лексической единице – это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица» [Иванов 2006: 81].

    Мы считаем, подобный подход к рассмотрению и описанию БЭЛ наиболее обоснованным.

    Многие лингвисты отмечают, что близким по содержанию к термину «безэквивалентная лексика» является понятие «реалия», которое, однако, трактуется по-разному: то как синоним БЭЛ, то несколько шире, то несколько уже. Исследователи отмечают, что «ни в лингвистике, ни в методике, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии» [Томахин 1988: 10].

    Одна из точек зрения на содержание данного термина заключается в том, что реалии – это любые предметы материальной культуры с точки зрения их отражения в языке, а не только факторы, специфические для данного языка [Ахманова 2007: 381]. Д.Э. Розенталь определяет реалии как «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова» [Розенталь 1985: 362], т.е. он не считает, что реалии несут в себе указание на национальный колорит, определенную культуру и ее своеобразие.

    Другие же исследователи придерживаются мнения о том, что слова-реалии называют объекты, характерные для быта одного народа и чуждые другому.

    Г.Д. Томахин предлагает следующее определение: «Реалия – это название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин 1988: 5].

    С. Влахов и С. Флорин считают, что реалии входят в состав БЭЛ как самостоятельный круг слов, «называющих объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [Влахов, Флорин 1980: 47]. В данном исследовании мы принимаем приведенный подход к пониманию понятия реалии.

    Л.Л. Нелюбин определяет БЭЛ как «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к БЭЛ относят: слова-реалии, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова» [Нелюбин 2003: 24]. Исследователь считает реалии одним из видов БЭЛ и определяет их как «слова и выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Нелюбин 2003: 178].

    В.Н. Крупнов отмечает, что БЭЛ существует по двум причинам:

    В языке перевода не имеется единого и постоянного соответствия по той или иной причине;

    В переводящем языке вообще нет тех или иных лексических единиц в силу отсутствия самих понятий [Крупнов 1979: 27].

    Г.В. Чернов к причинам безэквивалентности лексических единиц относит следующие:

    Отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка;

    Отсутствие тождественного понятия;

    Различие лексико-стилистических характеристик [Чернов 1958: 87].

    Л.К. Латышев указывает две причины рассматриваемого понятия:

    1) определенное явление, достаточно хорошо известное носителям исходного языка и отраженное в их лексической системе, не известно или очень мало известно носителям переводящего языка и поэтому, соответственно, не отражено в их лексической системе. Это обычно т.н. реалии, т.е. явления, характерные для материальной и духовной жизни только данного народа и отсутствующие у других;

    2) отличное видение мира разными народами. В частности, это проявляется в том, что носители переводящего языка не всегда фиксируют в понятиях и значениях лексических единиц то, что фиксируют носители исходного языка. То, что для последних есть заранее ограниченное явление, выделенное из массы остальных словом-названием, для других таковым не является и выделяется лишь по мере необходимости [Латышев 1988: 103-104].

    Причины возникновения безэквивалентности традиционно сводятся к следующим явлениям:

    Отсутствие того или иного предмета или явления, обозначаемого лексической единицей исходного языка в опыте носителей языка перевода. О.А. Иванов называет данное явление «вещественной безэквивалентностью» [Иванов 2006: 82];

    Отсутствие в языке перевода тождественного понятия, возникшее вследствие неравномерного распространения достижений науки и техники, социальных новшеств: по О.A. Иванову это «лексико-семантическая безэквивалентность» [Иванов 2006: 82];

    Несовпадающее членение реальности разными языками;

    Невозможность структурировать средствами языка перевода аналогичное компактное наименование для предмета или явления;

    Различие лексико-стилистических характеристик исходного и переводящего языков, которое О.A. Иванов определяет как «стилистическая безэквивалентность» [Иванов 2006: 82].

    С нашей точки зрения приведенные причины возникновения безэквивалентности являются наиболее полными.

    Итак, под БЭЛ в данном исследовании будут пониматься лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов, т.е. таких единиц языка перевода, при помощи которых можно передать все релевантные компоненты значения исходной лексической единицы оригинала.



    ← Вернуться

    ×
    Вступай в сообщество «shango.ru»!
    ВКонтакте:
    Я уже подписан на сообщество «shango.ru»